//=time() ?>
#midjourney v4α
ある値。
0=bald<baldness<hair transplantation<<<<<hair replacement
hair replacement(植毛)直訳すると髪交換、施術前後の両方がフサフサなのは、等価交換だと勘違いした結果か。
スポーツなどの「番狂わせ」を意味する「Giant Killing」は直訳すれば「巨人殺し」で、ダビデが投石器で巨人ゴリアテを倒した聖書の記述に由来します
まさにドイツ代表から大金星を奪った #サッカー日本代表 そのもの!次の試合もいくぞーー!!
#SAMURAIBLUE
#FIFAWorldCup
#daihyo
#わたモテ #方言 #イラスト #絵描きさんと繋がりたい
瀬戸口先生のtweetから、静岡方言の「舎弟」は「実弟」の意味だと知ったのでそれを利用してワタモテ2次創作。当然英語は直訳すると意味をなさなくなるので適当に変えました。
chienne de vie
日本語に翻訳しようとすると「不適切な表現が含まれます」と警告が出る。chienneが犬という意味で、直訳すると犬の人生なんだけど、意味的には「マジで人生クソなんだけど」って感じららしいです。
逆裁
YA' ABURNEE(ヤーアブルニー)
アラビア語:直訳すると貴方が私を葬るその人なしでは生きられないからその人の前で死んでしまいたいの意。
ロマンチックと病的の中間の言葉。
いかにその人に執着しているかを伝える。もっとも美しく暗い望み。
ナがミを●しそうなイメージ
ガンダム6話見た初ガンダム僕の感想
「ハートフル学園ロボアニメ(百合もあるよ!)ではなかったの?これがガンダムってことなの?(直訳:早く次みたい)」
BowTieCatことわざ直訳シリーズ新作 NO.9
「A cat has nine lives」猫に九つの命あり
(容易にしなない、しぶとい)
時系列としては、作品NO.2の「Curiosity killed the cat 」好奇心は猫を殺す(好奇心は身を滅ぼす)
のあとです。
のこりの命は5つ
近日、NO.10とともにlist告知いたします😌🐾
#NovelAI 女性の服装検証続き
traditional dress/wear/clothes of the Chinese
…直訳「中国の伝統的な服」
チャイナ服を前提として前布が長くなりやすい
/の部分は使うもので出てきやすい形が変わる?
native dress/wear/clothes of the chinese
…直訳「中国の自国の服」
大体↑と同じ
#NovelAI 女性の服装検証続き
チャイナ服再検証
chinese clothes
…直訳で「中国人の服」、呪文候補に出てきたもの
頭飾りと腕の装飾が出やすくなる
China national costume
…直訳で「中国の民族衣装」
↑と同等の装飾が出やすくなるのは同じだがこちらの方がひらひらした感じになりやすい?
『星空が私の代わりに泣いてくれて』
「夜空の泣き顔はあんまりにも綺麗で、私の涙なんて引っ込んじゃった」
https://t.co/821XbxjI3S #AI画像コンテスト #NovelAI
#叙述直訳プロンプト ふわっとイメージした光景を地の文に混ぜながら描いて、あとはお任せって感じ
BowTieCatことわざ直訳シリーズ新作 NO.10🔥
「Catloaf」猫パン一斤🍞
(香箱座り)
直訳シリーズNO.6の、Making Biscuits(猫のふみふみ)と同様、ことわざではないですが直訳したかったやつです✨🍞🍞🍞✨
NO.9が完成したら、一緒にlistします!!!!!
NO.9、もうしばしお待ちください!!!!!🔥