//=time() ?>
BowTieCatことわざ直訳シリーズ新作 NO.9
「A cat has nine lives」猫に九つの命あり
(容易にしなない、しぶとい)
時系列としては、作品NO.2の「Curiosity killed the cat 」好奇心は猫を殺す(好奇心は身を滅ぼす)
のあとです。
のこりの命は5つ
近日、NO.10とともにlist告知いたします😌🐾
#NovelAI 女性の服装検証続き
traditional dress/wear/clothes of the Chinese
…直訳「中国の伝統的な服」
チャイナ服を前提として前布が長くなりやすい
/の部分は使うもので出てきやすい形が変わる?
native dress/wear/clothes of the chinese
…直訳「中国の自国の服」
大体↑と同じ
#NovelAI 女性の服装検証続き
チャイナ服再検証
chinese clothes
…直訳で「中国人の服」、呪文候補に出てきたもの
頭飾りと腕の装飾が出やすくなる
China national costume
…直訳で「中国の民族衣装」
↑と同等の装飾が出やすくなるのは同じだがこちらの方がひらひらした感じになりやすい?
『星空が私の代わりに泣いてくれて』
「夜空の泣き顔はあんまりにも綺麗で、私の涙なんて引っ込んじゃった」
https://t.co/821XbxjI3S #AI画像コンテスト #NovelAI
#叙述直訳プロンプト ふわっとイメージした光景を地の文に混ぜながら描いて、あとはお任せって感じ
BowTieCatことわざ直訳シリーズ新作 NO.10🔥
「Catloaf」猫パン一斤🍞
(香箱座り)
直訳シリーズNO.6の、Making Biscuits(猫のふみふみ)と同様、ことわざではないですが直訳したかったやつです✨🍞🍞🍞✨
NO.9が完成したら、一緒にlistします!!!!!
NO.9、もうしばしお待ちください!!!!!🔥
線がようやく整いつつある...!😇牛歩.......!!!!
こちらはBowTieCatことわざ直訳シリーズ10のwip🍞🍞🍞
09は?という感じですが、09はずっと構図こねくりまわしており、まだwipも出しておりません..はやく...はやく描き上げたい....!!!!!🔥
最終頁、どのパターンも捨てがたいぃ…!!背景なしと、羽のは肌に色を入れよう。
「后会有期」
(直訳)また会うこともある、と相手を宥める言葉
なので、また会える時まで、との意訳にしています。
どれにしよ😖この前頁は紅色が目を引く小鳳仙か。
#君花海棠の紅にあらず #ファンアートブック製作中
コンビニで印刷して帰宅しました!
釣り行ってボウズの時の言い訳に是非
直訳だと魚無いなんで、魚がいないなら釣れ訳もないから、俺の腕のせいじゃないって言い訳にも是非是非
#NovelAIDiffusion
https://t.co/Z81r6R6NDD
で対魔術忍者のアサギを直訳して入れたらそれっぽいのは出た、、、、うーん翻訳が悪いのかそれとも単純に有名ではないのか有名キャラ物のばあいは限りなくそれになるんだが、、、、
名前こそ青汁ですが、実際は緑色のジュースです。日本では緑を青という習慣がありますが、欧米人が青汁を直訳したらSWのブルーミルクと誤解しそうです。
#青汁
今回、紹介したい紋章がこちら。
テ ュ ル ク ・ ヘ ッ ド
直訳では「トルコ人の頭」ですが、実際にはむしろ「トルコ人の生首」と言うべきもの。他の人種や動物にも頭部のみを描いたものはあるものの、ここまでバイオレンスな事例は滅多にありません。