//=time() ?>
「ペンバリー屋敷の木乃伊」
ご愉快翻訳シナリオ!!この味、久しぶりに味わいましたがとても堪能いたしました。
最終SAN8で、きゃっきゃ笑いながら通過させていただきました。ありがとうございました◎
@temporary_zone 日本のお客様の数に驚いています!私たちは彼らに手を差し伸べて話し、彼らに感謝したいと思います!非常に好意的な反応であり、感謝しています。そのため、今後の出版に向けて、すべての書籍の日本語翻訳に取り組んでいます。どうもありがとう!
@na_tarapisu153 韓国語付きの翻訳版です。
どうぞよろしくお願いいたします。
※ 한국어 번역본입니다.
* 제목: 조그마해진 모스티마 (모스엑시)
俺が神楽のスキルを翻訳しているうちに、
本日中国版ランモバ公式では新八 君の全スキルが公開!!😂
陣営は時空と主人公オーラ!!
銀魂コラボの主人公3人は、
全員が主人公オーラ陣営を持っています♪
新八君の翻訳は明日、行います~…作業が追い付かないなァ
https://t.co/SNiIjOHyr2
英訳してくださったものをこちらに載せさせていただきます🙇♀️✨
いつも丁寧な翻訳、編集をありがとうございます✨
英語版 [EN]
Translation/英訳 ※順不同
@TheParacite 様
@ShiroiElTsukai 様
Typeset/植字工
@Cheese6Mac 様
https://t.co/5FxBGE8cEz
작가 코멘트: 사마귀 양은 그를 생각하면 뱃속에서 나는 소리가 멈추지 않습니다 28 약속…✨
※ 이 만화는 작가님(@RokuYasuhara)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※ このマンガは安原 禄さまの許可を得て翻訳しております。
@Durindana_7 한국어 번역
「VS 참교육 플래시」
こちらは韓国語の翻訳になります。
いつもありがとうございます!
人間はウマ娘に勝たん!
<生徒たちの目が鋭くなった>
PVのセリフ
日服と英服比較してて、英服は直訳すると
「私はいつもあなたに夢中になります」
で、少女漫画ぽいニュアンスなのに対して日服が
「おまえはいつでも、俺を狂わせる」
で、なかなか攻めてるなと。
狂わせるって言葉を選んだのすごい。
翻訳した人に賞賛の拍手を送りたい👏👏👏💞
エターナルツリー、CBT版よりかなり改善されてバトルの解像度とかストーリー翻訳とか良くなってる気がする✨✨
でもリセマラが困難なのが唯一の欠点やね
ウィリアム・ブライアント・ローガン/屋代通子「樹木の恵みと人間の歴史」読みました。翻訳本を読んでいる時、ごく稀に日本語の裏側に元の言語が見えてくるような時がある。そしてこの本に見たのは、散文と詩両方の豊穣さを合わせ湛える、息を呑むほど美しい英語だった。翻訳こそ成し遂げられる技。