【今日のドイツGO!】
Schlafen wie ein Murmeltier
直訳:マーモットのように寝ている
意味:https://t.co/IM13yxWL5g

2 5

よしりこオンリー表紙
タイトル「Coincidence and destiny」(予定)
直訳なんで英語を日本語に訳すとちょっと変になります🙄🙄🙄
あとは影入れる💪💪

3 17

【今日のドイツGO!】
Mit jemandem Pferde stehlen können
直訳:誰かと一緒に馬を盗める
意味:https://t.co/y0Y8k0ug9f

4 14

[フランス語表現 - 動物]
"Bavard comme une pie"
直訳:カササギのようにおしゃべりだ。
意味:ひどくおしゃべりな人のこと。

7 16

やはり社名に「視覚芸術(直訳)」と名乗るだけあって、15年前でも塗りがきれい
これとか普通に今でも通用する…と、思うのだな

巫女さんだいすき

0 0

"Trademark smile(unfading)"
新しい単語を覚えた。😅
直訳すると「商標のような笑顔」?🤔特徴とも言える笑顔?なんというか~つまりいつも太陽のように笑ってる少女の微笑みのことなんですよな~分かりました!😂

2 5

「アルバイトのリシュリューよ?買いなさい!」
ただのアルバイトなのに店長すら逆らえない雰囲気をかもし出す、ヴィ・ド・フランスでバイト中のリシュリューさん

ところで「ヴィ・ド・フランス」って直訳だと「フランスの人生(もしくは生活)」だそうです…コラボとかしないかな(ボソ

1010 2320

好きな演劇フレーズとサーヴァント③。
Crazy for YouのI Got Rhythm、ミュージカル翻訳っていう歌わなきゃいけない為に音数制限のある中で「I got my man」の4音の歌詞、直訳したら「私は私の男(恋人)を手に入れた」になるところを「この恋」の4音にブチ込んだの本当に名名名名名訳で大好き。

62 165

【今日のドイツGO!】
Nur Bahnhof verstehen
直訳: 駅だけ分かる
意味: 誰かの言ったこと分からない、訳が分からない
例文:https://t.co/1LVP384OlO

9 35

[フランス語表現 - 色]

Martin est le chat NOIR
直訳:マルタンは黒猫だ。

1 6

円卓の暗黒騎士撮影会②

Unleash(アンリーシュ)
直訳:解放する、浴びせる
意訳⇒ 〈感情・攻撃などを〉〜にぶつける、爆発させる
用例:人に怒りを爆発させる

12人の暗黒騎士達が爆発させた闇をご覧ください。
さぁ、闇にのまれろ( ˘ω˘ )

11 28

ちな、英語は島左近をGoogle翻訳で直訳しただけのやつ
おしゃれにして見たかったけど書く英語が浮かばなかったんだよ…

0 11

今日のドイツGO!】
Löcher in die Luft starren
直訳:空に穴が開くほど見つめる
意味:何もしないで、ぼーっとしている様子
例文:https://t.co/WuNj1a0uh3

9 32



アイム・ライアード
直訳すると「私は嘘つき」

名は体を表すとはよく言ったものです

0 1

以前作ったWave9の主人公であり、グロープコープ族出身のミクセル、ブーガー(Booger)のレゴを改良しました。
ネバネバスライムの足を持つ彼の名前、ブーガーは直訳すると鼻クソという意味です。



0 2

終わり!完成!閉廷!(直訳:飽きたし思い道理に発色しないからつらい)

1 14

直訳すると・・・
GOD DRAGON?
こんな奴っすかね

0 2

Steam版だと訳が違うのな。こっちは直訳寄り?

0 1

私は髪をかいている
私はそれをとても困難としている(直訳感)

0 12