//=time() ?>
【今日のドイツGO!】
Schlafen wie ein Murmeltier
直訳:マーモットのように寝ている
意味:https://t.co/IM13yxWL5g
よしりこオンリー表紙
タイトル「Coincidence and destiny」(予定)
直訳なんで英語を日本語に訳すとちょっと変になります🙄🙄🙄
あとは影入れる💪💪
【今日のドイツGO!】
Mit jemandem Pferde stehlen können
直訳:誰かと一緒に馬を盗める
意味:https://t.co/y0Y8k0ug9f
[フランス語表現 - 動物]
"Bavard comme une pie"
直訳:カササギのようにおしゃべりだ。
意味:ひどくおしゃべりな人のこと。
やはり社名に「視覚芸術(直訳)」と名乗るだけあって、15年前でも塗りがきれい
これとか普通に今でも通用する…と、思うのだな
巫女さんだいすき
"Trademark smile(unfading)"
新しい単語を覚えた。😅
直訳すると「商標のような笑顔」?🤔特徴とも言える笑顔?なんというか~つまりいつも太陽のように笑ってる少女の微笑みのことなんですよな~分かりました!😂
「アルバイトのリシュリューよ?買いなさい!」
ただのアルバイトなのに店長すら逆らえない雰囲気をかもし出す、ヴィ・ド・フランスでバイト中のリシュリューさん
ところで「ヴィ・ド・フランス」って直訳だと「フランスの人生(もしくは生活)」だそうです…コラボとかしないかな(ボソ
【今日のドイツGO!】
Nur Bahnhof verstehen
直訳: 駅だけ分かる
意味: 誰かの言ったこと分からない、訳が分からない
例文:https://t.co/1LVP384OlO
円卓の暗黒騎士撮影会②
Unleash(アンリーシュ)
直訳:解放する、浴びせる
意訳⇒ 〈感情・攻撃などを〉〜にぶつける、爆発させる
用例:人に怒りを爆発させる
12人の暗黒騎士達が爆発させた闇をご覧ください。
さぁ、闇にのまれろ( ˘ω˘ )
今日のドイツGO!】
Löcher in die Luft starren
直訳:空に穴が開くほど見つめる
意味:何もしないで、ぼーっとしている様子
例文:https://t.co/WuNj1a0uh3