画質 高画質

한국어 번역
「고향에 돌아왔더니 소꿉친구가 망가져 있었다 21화」

こちらは韓国語の翻訳になります。
いつもありがとうございます!

17 115

韓国語翻訳
[한국어 번역]

미카와 외출

41 58

韓国語の翻訳版です。
どうぞよろしくお願いいたします。

※ 한국어 번역본입니다.
(★ 작가님의 번역 허가 동의를 구하고 작업하고 있습니다.)

* 제목: 미카... 불고기 먹으러 가자...

37 101

코멘트: (무제)
※ 한국어 번역본입니다.
※ 韓国語の翻訳版です。

번역 (翻訳):
편집 (編集):

2 6

코멘트: 567조의 친자 / 가장 좋은 포지션은 이거라고 생각하는데 어떠려나
※ 한국어 번역본입니다.
※ 韓国語の翻訳版です。

번역 (翻訳):
편집 (編集):

1 2

코멘트: 매드 사이언티스트
※ 한국어 번역본입니다.
※ 韓国語の翻訳版です。

번역 (翻訳):
편집 (編集):

2 4

코멘트: 안녕
※ 한국어 번역본입니다.
※ 韓国語の翻訳版です。

번역 (翻訳):
편집 (編集):

1 2

韓国語の翻訳版です。
どうぞよろしくお願いいたします。

@翻訳:
@編集:

※ 한국어 번역본입니다.
(★ 작가님의 번역 허가 동의를 구하고 작업하고 있습니다.)

* 제목: 계절 감각이 이상한 로도스의 일상

3 8


イベントルール、タイ語版 韓国語版
Event Rule Thai and Korean versions
이벤트 규칙 태국어 및 한국어 버전
กติกากิจกรรม ภาษาไทยและภาษาเกาหลี

9 11

한국어 번역
「추운 시기, 타키온이 아닌 다른 우마무스메라도 겪을 수 있을 만한 사고 그림」

こちらは韓国語の翻訳になります。
いつもありがとうございます!

あんな風に焦げてしまったことを見ると涙が…😭😭😭

韓国語の原文はリプライにて続きます!

17 31

韓国語の翻訳本です。/한국어 번역본

3 6

韓国語翻訳
한국어 번역

네이처 씨, 치어복장 입을 때 외에도 가끔씩은 포니테일해줬으면 좋겠어

1 2

한국어 번역
「게임을 플레이하는 나가누마 양…」

こちらは韓国語の翻訳になります。
いつもありがとうございます!

いつも傍で見ているよ…
好き…

7 37

韓国語翻訳
한국어 번역

처음으로 우마뾰이 전설을 연습할 때 1인칭「아타시」에 저항이 있는 테이오

2 13

Korean Translation is here!

※ 한국어 번역본입니다.
(★ 작가님의 번역 허가 동의를 구하고 작업하고 있습니다.)

* 제목: 장담하건데, 이건 파투스가 말한거다

3 18

한국어판에서는 자네나 -니라 같은 말투 쓰는 게 여기서는 중세 영어 쓰는 걸로 옮겨졌네

0 2

영판은 엄마가 들어가고 한국어판에는 여친이 들어간다 마지막에는 그래도 나름 다정하게 대하는거 같은데 한국어판으로 넘어오면 뒤지기 싫으면 빨리 오더나 듣고 퇴근합시다 퇴근하고싶은 한국인 느낌이 강하게 들어가버림

여튼 끘

39 271

韓国語の翻訳版です。
どうぞよろしくお願いいたします。

※ 한국어 번역본입니다.
(★ 작가님의 번역 허가 동의를 구하고 작업하고 있습니다.)

* 제목: 파죰카, 흥미로운 여성

7 15

韓国語の翻訳版です。
どうぞよろしくお願いいたします。

※ 한국어 번역본입니다.
(★ 작가님의 번역 허가 동의를 구하고 작업하고 있습니다.)

* 제목: 177cm 루포 × 2

7 19