//=time() ?>
𝕞𝕒𝕣𝕚𝕒さん(@coco_m_1105)の美しい線画に彩色してみました~ ☺️💜💜💖💖
線画を貸してくださってありがとうございます! cozmezがとても可愛くてきれいで楽しく塗りました~ 🥺💕💕
(翻訳機を使いました)
【翻訳漫画です】
きーしちゃん!ているず!!
#28.私は新たなリベラの使い道を思い付いたがここに記すには(以下略
#29.死んだ方がマシだと後悔させてやろう!
※やや暴力的なシーン・台詞を含みます
今回はベリウッドの内容です。
セリフが小さく箇所があると思います。見づらかったら教えて下さい🙇♂️
https://t.co/1vbDTuSKsC
작가 코멘트: 【플랑레미】 「뭐든지…?」
방금 그린 따끈따끈한 플랑레미예요~😊
캐릭터 붕괴 주의
※이 만화는 작가님(@himajinsan0401)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※このマンガはひまでら様の許可を得て翻訳しております。
FND小話📖
新作の女の子は、お膝の上で本を開いているのですが、その文章にもきちんと意味があるのです。
翻訳を2枚目に載せているので是非見て頂きたいです👀✨
FNDは6/5(日)22時スタート!入札特典もございますので、よろしくお願い致します💖
https://t.co/GO6i35yhMb
#NFTCommunity #NFTs
「ブレードガール」の英語翻訳が決まり制作進行中です。フランス、スペイン版に続いて英語版が出るのは嬉しいです!
The English translation of "Blade Girl" has been finalized and production is underway. I am happy to see the English version following the French and Spanish versions.
#ぐるたみんのうるおぼ絵
ぐるたみんさん13周年おめでとうございます!!!! 毎回歌よく聞いています。ぐるたんを知ってから1年半くらいになりましたが、アルバムも5枚も買ってしまいました、、、wwwいつもいい歌を歌ってくれてありがとうございます。 これからもずっと応援します!!(翻訳機使用です)
https://t.co/A6mNEayiL3
ちょっと面白いと思ったのが、同ブランドの別作品で、ツンデレを“繊細な男性のうぬぼれ”と訳して、プチ炎上したことがあったんですよね。
この時は同ブランドは翻訳者サイド(まあ同じくローカライザーでしょうね)の方をもちました。でも今回は違ったみたいですね。
@tsukudasub 코멘트: 방문판매원 아야베
※ 한국어 번역본입니다.
※ 韓国語の翻訳版です。
번역 (翻訳):@HlsDeveloper
편집 (編集):@Nuyaho_