【今日のドイツGO!】
Faulpelz
直訳:怠け毛皮
意味:怠け者
例文:https://t.co/tDStYGg6ak

9 34

今回のはいい!特に日本語でだから内容が明確!それにしても日本語に直訳して読んでくれていたジョンはすごいw#ノブレス 448 お見逃しなく!
https://t.co/h24ad4T58c

0 5

[フランス語表現 - 色]

Martin est le chat NOIR
直訳:マルタンは黒猫だ。

1 8

【今日のドイツGO!】
Wie bei Hempels unterm Sofa
直訳:ヘンペルス家のソファーの下のよう
意味:部屋は片付けていない、ゴミゴミした感じ
例文:https://t.co/PsgqIC587p

8 12

トラッシュマウンテンさん(直訳)リファイン終了。私服は少々変更され、露出が増えました。立ち絵直しは今月中に終わらせたかったけど、まるで全然終わらなかった…いずなゆきのいろはも直さないと…pixivFANBOXの方にもっとたくさん置いてあります(無料)

1 7

【今日のドイツGO!】
Reinheitsgebot
直訳:純粋令
意味: ドイツには500年以上、ビール純粋令が存在しています。この法律は、ビールはホップ、麦芽、酵母、水だけで作られなければならないと書いてあります。
例文:https://t.co/KVl0F5yuEr

17 40

禁断の光カウントダウン、ゲッコウガがかっこよすぎてスクショしちゃった

ちなみにドイツ語を直訳すると光闇の恐怖という謎言語になる

1 3

【今日のドイツGO!】
Aus dem Nähkästchen plaudern
直訳:裁縫箱からおしゃべりする
意味: 秘密を打ち明ける、内緒の話をする
例文:https://t.co/IhV88Ztz1q

4 16

【今日のドイツGO!】
Angsthase
直訳:怖げうさぎ
意味:怖がり
例文:https://t.co/g6kGSPvo7P

2 15

直訳?とはいえ「四月馬鹿」って、言葉が強いなあ…

18 40

大アルカナ愚者、お疲れさまでした!
プレミアムフライデーとやらは私が直訳すると“月末締め切り日”や“追い込み日”の意味でしかなく、そしてだんだんタンポラの数も減っ…いえいえ来期こそまたわいわいしたタンポラ村を描きたいです。メンテお疲れさまです!


42 132

【今日のドイツGO!】
Seine Schäfchen ins Trockene bringen
直訳:子羊を濡れていない場所に連れて行く
意味: (金銭的な)利得を確保する
例文:https://t.co/yyhCapmz4t

3 11

25.01.2018(04.02.2018)
Uovo[ウォーヴォ](たまご)
「それくらいは朝飯前だ」は"È come bere un uovo."[エ コーメ ベーレ ウン ウォーヴォ]と言うそうです(直訳は「卵を飲むようなもんだ」)。

したがきをしてからだいぶ間が空いてしまいました...
残り2つです。

0 1


都ひなののマギア「アトモ・アラビアート」はイタリア語に直訳すると
アトモ:原子
アラビアート:怒り、怒る

マミと同じイタリア語ですね

ひなののモチーフがよく分からないですね・・・
タヒチとかイタリアとか日本とか・・・

5 9

戦艦少女Rの新グッズのアクリルマグネット♪ 中国語名から直訳したら「冷蔵庫に貼るやつ」って!ww Tirpitz&Bismarckは公式では確か初のグッズ化ですね〜?春節前に入手できるかなぁ…(´・ω・`)

21 25

【お題箱 / クイックサンド(一騎当千/許チョ)】
※現在お題箱鯖落ちのためリンクは貼れません。

なんと海外の方からのお題でした!やっと描けた!
直訳ですと「一度沈んで出てくる一騎当千の許チョ」。
セリフなし差分ありです!

60 173

【サラブレッド くりげ・あおかげ・しろげ】
直訳すると「早く走る」



13 26

日本語の専門用語が多くて結構直訳しました、本当に分からなかったら気軽にコメントください💦ちゃんと調べます!

6 77