直訳?とはいえ「四月馬鹿」って、言葉が強いなあ…

18 40

大アルカナ愚者、お疲れさまでした!
プレミアムフライデーとやらは私が直訳すると“月末締め切り日”や“追い込み日”の意味でしかなく、そしてだんだんタンポラの数も減っ…いえいえ来期こそまたわいわいしたタンポラ村を描きたいです。メンテお疲れさまです!


42 132

【今日のドイツGO!】
Seine Schäfchen ins Trockene bringen
直訳:子羊を濡れていない場所に連れて行く
意味: (金銭的な)利得を確保する
例文:https://t.co/yyhCapmz4t

3 11

25.01.2018(04.02.2018)
Uovo[ウォーヴォ](たまご)
「それくらいは朝飯前だ」は"È come bere un uovo."[エ コーメ ベーレ ウン ウォーヴォ]と言うそうです(直訳は「卵を飲むようなもんだ」)。

したがきをしてからだいぶ間が空いてしまいました...
残り2つです。

0 1


都ひなののマギア「アトモ・アラビアート」はイタリア語に直訳すると
アトモ:原子
アラビアート:怒り、怒る

マミと同じイタリア語ですね

ひなののモチーフがよく分からないですね・・・
タヒチとかイタリアとか日本とか・・・

5 9

戦艦少女Rの新グッズのアクリルマグネット♪ 中国語名から直訳したら「冷蔵庫に貼るやつ」って!ww Tirpitz&Bismarckは公式では確か初のグッズ化ですね〜?春節前に入手できるかなぁ…(´・ω・`)

21 25

【お題箱 / クイックサンド(一騎当千/許チョ)】
※現在お題箱鯖落ちのためリンクは貼れません。

なんと海外の方からのお題でした!やっと描けた!
直訳ですと「一度沈んで出てくる一騎当千の許チョ」。
セリフなし差分ありです!

60 173

【サラブレッド くりげ・あおかげ・しろげ】
直訳すると「早く走る」



13 26

日本語の専門用語が多くて結構直訳しました、本当に分からなかったら気軽にコメントください💦ちゃんと調べます!

6 77

C93三日目東I32bにて魔物娘図鑑二次創作小説「Harem of collar」を頒布します!
直訳すると首輪のハーレム!
どこか抜けている魔物使いと彼に従う魔物娘達、そしてそれを監視する任務を受けた女勇者のお話です!

53 106

シーザー大フィーバー(直訳)

1 2

【今日のドイツGO!】
Ein Wink mit dem Zaunpfahl
直訳: 柵を振る
意味:とっても明白なヒント
例文:https://t.co/Olg2EIGcag

4 16

冬コミ表紙(仮)、キャス狐の書き下ろしがいっぱいですよー!!
下の英語表記がとても・・・直訳です・・・

5 7

弥湖『イケナイ顔社長』
仕事がうまくいかず落ち込むノンケ主人公に対し、執拗に言いよるゲイ社長は缶ココアを渡してなぐめる。

「元気注入…って… 修造か?!」

どんな翻訳やねん!

原文は「飲めば気分は最高って…子供をあやしてるのかよ!」ってとこ? たしかに直訳じゃ意味わかんないけど。

4 5


ダークリユニオンを(自力で)直訳すると、
「闇との再会」「闇の同窓会」になった。

前者はともかく、後者はあれっ?ってなるwww

0 2

【今日のドイツGO!】
Aus dem Häuschen sein
直訳:家の外にいる
意味:楽しみでドキドキする
例文:https://t.co/nB9QDlwB4q

2 25

Professor Marston and the Wonder Women, 直訳だと「マーストン教授と素敵な女性達」なんだけど邦題にはやっぱりどうにか「ワンダーウーメン」って取り入れて欲しいな。でも難しそう。美男美女3人のいちゃラブが可愛い映画だった!

4 9

【今日のドイツGO!】
In Teufels Küche kommen
直訳:悪魔の台所に来る
意味:大きな問題が起こる, 窮地に陥る
例文:https://t.co/eJvVhKPgOh

7 28

*直訳「寝ろ」

8 37