//=time() ?>
【今日のドイツGO!】
Seine Schäfchen ins Trockene bringen
直訳:子羊を濡れていない場所に連れて行く
意味: (金銭的な)利得を確保する
例文:https://t.co/yyhCapmz4t
25.01.2018(04.02.2018)
Uovo[ウォーヴォ](たまご)
「それくらいは朝飯前だ」は"È come bere un uovo."[エ コーメ ベーレ ウン ウォーヴォ]と言うそうです(直訳は「卵を飲むようなもんだ」)。
したがきをしてからだいぶ間が空いてしまいました...
残り2つです。
#マギレコ考察
都ひなののマギア「アトモ・アラビアート」はイタリア語に直訳すると
アトモ:原子
アラビアート:怒り、怒る
マミと同じイタリア語ですね
ひなののモチーフがよく分からないですね・・・
タヒチとかイタリアとか日本とか・・・
戦艦少女Rの新グッズのアクリルマグネット♪ 中国語名から直訳したら「冷蔵庫に貼るやつ」って!ww Tirpitz&Bismarckは公式では確か初のグッズ化ですね〜?春節前に入手できるかなぁ…(´・ω・`) #戦艦少女R
【お題箱 / クイックサンド(一騎当千/許チョ)】
※現在お題箱鯖落ちのためリンクは貼れません。
なんと海外の方からのお題でした!やっと描けた!
直訳ですと「一度沈んで出てくる一騎当千の許チョ」。
セリフなし差分ありです!
C93三日目東I32bにて魔物娘図鑑二次創作小説「Harem of collar」を頒布します!
直訳すると首輪のハーレム!
どこか抜けている魔物使いと彼に従う魔物娘達、そしてそれを監視する任務を受けた女勇者のお話です!
#魔物娘図鑑
#魔物娘図鑑二次創作
【今日のドイツGO!】
Ein Wink mit dem Zaunpfahl
直訳: 柵を振る
意味:とっても明白なヒント
例文:https://t.co/Olg2EIGcag
弥湖『イケナイ顔社長』
仕事がうまくいかず落ち込むノンケ主人公に対し、執拗に言いよるゲイ社長は缶ココアを渡してなぐめる。
「元気注入…って… 修造か?!」
どんな翻訳やねん!
原文は「飲めば気分は最高って…子供をあやしてるのかよ!」ってとこ? たしかに直訳じゃ意味わかんないけど。
【今日のドイツGO!】
Aus dem Häuschen sein
直訳:家の外にいる
意味:楽しみでドキドキする
例文:https://t.co/nB9QDlwB4q
Professor Marston and the Wonder Women, 直訳だと「マーストン教授と素敵な女性達」なんだけど邦題にはやっぱりどうにか「ワンダーウーメン」って取り入れて欲しいな。でも難しそう。美男美女3人のいちゃラブが可愛い映画だった!
【今日のドイツGO!】
In Teufels Küche kommen
直訳:悪魔の台所に来る
意味:大きな問題が起こる, 窮地に陥る
例文:https://t.co/eJvVhKPgOh