//=time() ?>
ヴィンチェンツォ(ジュンギ)になにか持たせたいがために数時間格闘してた…
・ビックリするくらいに季節感無視
・このコーデは頭のてっぺんからつま先までチャヨンプロデュース説譲らない
・普段スタバとか行かないからタンブラーは適当
・手は自分がモデルなので色々すみません
・韓国語怪しい
女神降臨 韓国語の方で読み直してみてるんだけどまだまだ知らない単語沢山ある…😭
여신강림 한국어 쪽에서 다시 읽어 보고 있지만 아직 모르는 단어가 많이 있어...😭
稍微把一夏ちゃん頻道裡的短片上了CC字幕!
做字幕還是第一次 特效之類的還在慢慢學習中🙇♂️
不介意的話請大家多多指教!!!
翻譯有錯也歡迎告知!
一夏ちゃんの短編動画に中国語字幕を付けました!
字幕を作るのは初めてので、未熟なところがまだまだありますが、よろしくお願いします!🙏 https://t.co/rTtoqaQdq1
@kanimiso_misoso バンタンも読んでくれますように🙏💜
【韓国語訳/한국어 번역/KR ver.】
실화를 바탕으로 그렸던 패러디입니다ㅎㅎ
그림:카니미소 번역:제이케이 메모리즈
小学生のときに国語苦手だったわ。
小学生のときに国語のテストに出題された難問の正解が今でも不可解なんだけど、皆さん正解わかるかな?
問:次の選手の内、一番苦しいのは誰か答えよ。
ニューラル-公式漫画
「フローレンスと遊びましょう!」
アニンギョ(@ aningay)先生の
ニューラルクラウド公式漫画の日本語翻訳です。
韓国語翻訳を基準に翻訳されているので多少の意訳があるかも知れません。
#ニューラルクラウド
韓国語では友達のことを「チング」と言います。韓国のチングは複数形があるため日本語で「友達たち」と言ってしまう韓国人が多かったり、日本語の男友達・女友達を韓国語に直訳したら変な誤解が生じたりと、実は、気を付けるべき点もいろいろあるんですよねえ~^^
@amays_alice_tkg 翻訳の許可を頂き、ありがとうございます。こちらは中国語訳の内容になりますが、よかったら使ってください。
「會長和瑪莉〇賽車」
元々この絵を描いたときに考えていたシチュエーションを基にして書いた🛡☕ㅁㄷㅇㅅ小話でした。Papagoさんが優秀なので逆翻訳かけて何度か調整しながら日本語と韓国語で掲載してみたんだけど、あまり難しくない設定の短い話なら韓国語でも小説発表できるかもしれないね https://t.co/QNNCpA2uT3