//=time() ?>
ハミルトンが今季メットデザインを募集。手順は以下(直訳)
1.リンクから雛形をDL
2.最高にイケてるデザインを施す
3.インスタで@LewisHamilton
と #LH44Design をつけて投稿
4.指をクロスして祈る
https://t.co/huUKydxMnK
#Twitter上にいる政宗くんのリベンジ好き全員と繋がるのが密かな夢だったりするのでとりあえずこれを見た政宗くんのリベンジ好きはRTもしくはフォローしてくれたら全力でフォローしに行きます
原作もすっごく面白かったです。
お前の母ちゃんデベソを直訳すると?
サノバビッチ
「gummi teeth 」直訳で「歯のグミ」
誰が考案したのか疑問なグミ。
美味しさはともかく口の中に入れたくない気味の悪さがあります。
「不過就是世界末日」直訳すると、しかし世界の終わり。台湾Poster. 淡いピンクとブルーの衝撃。#justelafindumond #XavierDolan
ここの店名のコルポデラストレーガは、コルポ・デッラ・ストレーガ(直訳は魔女の一撃)っていうんだけど、イタリアではその意味は「ぎっくり腰」のことをいう。
@Blhdv (無邪気に微笑むバステトとは対象に真顔のアヌビス、バステトの直訳で伝えた言葉にアヌビスは少し悩ましげな顔になるもそのまま話を続け、普通の男と違う相手に少し視線巡らせて
ニール・ヤングの「男は女が必要」っていう邦題がついてる曲があるんですが、原題は「A Man needs a Maid」、直訳すると「男にはメイドが必要」!
これを素直に描いてみる。
そんなゆにたん氏のお祝いセガチュー絵の状況はこんな感じその2です。(直訳・作業の遅さを努力しているアピールをすることによって誤魔化そうとするダメな大人の図)
JINさんの新曲、、
Collide FOR PROPAGANDA
ハイスピのアプリで聴けます。
直訳したら
宣伝のために衝突して
😳😳
身体を張って
松阪桃李くんになってるからかな。
ちがうか。( ̄▽ ̄;)