跳べ!イトリ 第125話公開しました。「撮影」 フェイス・バード、直訳すると顔鳥。 https://t.co/hZZShgq0zf

3 6

夜中にブラジルコミック話。まだまだネタが出てきます(^_^;)。その名も…「ジャイアントロボとウルトラボーイ(直訳)!!」…え?どっかで見た!?いやいや、気のせいですよ!!ブラジルの話ですからね!?ほら髪の毛あるし(´Д` )!!

252 212

(無邪気に微笑むバステトとは対象に真顔のアヌビス、バステトの直訳で伝えた言葉にアヌビスは少し悩ましげな顔になるもそのまま話を続け、普通の男と違う相手に少し視線巡らせて

0 0

ニール・ヤングの「男は女が必要」っていう邦題がついてる曲があるんですが、原題は「A Man needs a Maid」、直訳すると「男にはメイドが必要」!
これを素直に描いてみる。

26 43

そんなゆにたん氏のお祝いセガチュー絵の状況はこんな感じその2です。(直訳・作業の遅さを努力しているアピールをすることによって誤魔化そうとするダメな大人の図)

0 1

夏告精

リリーホワイトの直訳である白百合は夏にも咲くのでありだと思います

40 85

今日の妖精☆イングリッシュ「ラニンレイッ!」直訳すると「遅く走る」→「ごめん!遅れる!」と言うような時に使うイングリッシュです♡

1 10

JINさんの新曲、、
Collide FOR PROPAGANDA
ハイスピのアプリで聴けます。

直訳したら
宣伝のために衝突して

😳😳
身体を張って
松阪桃李くんになってるからかな。
ちがうか。( ̄▽ ̄;)

1 3

パイ整
いいですすすす_(:3 」∠)_

けど、「carry me」って直訳で私を運んでだからパイロットカラ松に「運ぶのは俺の仕事だぜぇ〜?」とかいって何かしらあってなんかあってほしい。

0 2

『ハンドレッド』
通称&直訳・手垢w こてこてのテンプレアニメなので、こんな名前が付けられるのも納得。所詮ラノベ、されどラノベというデキなので、B級グルメを楽しむ意気で見れば、まあ観れる…はずw チョロインは最早文化ですね。

0 0

ハンヴィーに乗れず余りにも恋しいので、毎日毎日ハンヴィーの事を考えてはアンニュイな気分に…。ってのを職場で話したら「unって車に恋してるんじゃ…(直訳)」といわれ、成る程確かにと妙に納得してしまったワタクシ。そうか…これが…恋…?

0 9

カタカケフウチョウ(♂)。求愛ダンスは必見。
英語名が「Superb Bird of Paradise」、直訳で「超極楽鳥」。
修行すると超極楽鳥神超極楽鳥化とかなりそう(※なりません

45 54

ボムクルー Strong Fire
オリキャラ。若干デイビスとキャラ被ってるけど、ストロンと一緒のデイビスはお兄さん感が増すと勝手に思ってます。名前の由来は直訳で「強火」と、ストロンチウムの炎色反応が赤いから。

1 17

フレポが欲しいです。直訳するとアンリが欲しいです。

851 1307

家に帰ると二階堂がたまに死んだふりをしています。
(直訳:屑は生きてます)

666 1607

直訳:合っているか自信はないが、この人はスケートパークでサーフィンボード上の人だと思う。

...多分別人だと思うです。 https://t.co/6mkg510Gjp

0 1

【シンデレラガールズ漫画】美波&アーニャの日本語講座『新婚三択』 (ロシア語はグーグル直訳です)

2484 4084

[フランス語表現 - 動物]
"A bon chat bon rat"
直訳:良い猫に良いネズミ。
意味:同レベルの対戦相手のこと。

3 4

[フランス語表現]
"Etre dans la lune"
直訳:月にいる。
意味:ぼんやりしていること、注意散漫な様子。

6 15