//=time() ?>
アリス・オズマン『ハートストッパー』読み始めたら止まらず今出てる3巻まで一気読み。もうさ……最高すぎる。ニックとチャーリーが愛しすぎてずっと半泣きで読んでしまった🥲🍂大好き。イギリスのコミックだけど、翻訳は映画字幕されてる方がしてるのですごく読みやすい。ドラマも楽しみすぎる…!
https://t.co/jvrEU3apkj
작가 코멘트: 싫으면 그냥 거절하면 될 텐데
※ 이 만화는 작가님(@moyashiseizoujo)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※ このマンガはもや造さまの許可を得て翻訳しております。
@na_tarapisu153 韓国語付きの翻訳版です。
どうぞよろしくお願いいたします。
※ 한국어 번역본입니다.
* 제목: 모스엑시 꽁냥꽁냥
https://t.co/hXpPa8kwR8
작가 코멘트: 사마귀 양은 그를 생각하면 뱃속에서 나는 소리가 멈추지 않습니다 11 그도 나처럼 배가 고플까…?
※ 이 만화는 작가님(@RokuYasuhara)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※ このマンガは安原 禄さまの許可を得て翻訳しております。
@tsukudasub 코멘트: 카카오에서 초콜릿 추출은 1주일 만에 무리였다는 듯 하다
※ 한국어 번역본입니다.
※ 韓国語の翻訳版です。
번역 (翻訳):@HlsDeveloper
편집 (編集):@Nuyaho_
@tsukudasub 코멘트: 관전하는 맥퀸과 타키온
※ 한국어 번역본입니다.
※ 韓国語の翻訳版です。
번역 (翻訳):@HlsDeveloper
편집 (編集):@Nuyaho_
#椅子の日
お仕事イラストより椅子に座ってる絵を…🪑
1枚目から画家、字幕翻訳家、DTPデザイナー、心理カウンセラーです。
https://t.co/NsuaAWKxTc
【プレスリリース】
日本語日本文学科中世文学ゼミでは、NHK大河ドラマ「鎌倉殿の13人」ゆかりの22人の生涯、文化事績、史跡をまとめた「鎌倉殿・人物ガイドブック」を制作しました。また、日本語版に加え、英語英米文学科の学生及び教員が翻訳した英語版を作成しました。https://t.co/I4qQRx9wg4