//=time() ?>
『モーリス』フォースター/加賀山卓朗訳
20世紀初頭、同性愛が犯罪と見なされていたイギリスで書き上げられた本作は、57年の時を経て、作家の死後、1971年にようやく発表されます。
〈あとがきのあとがき〉訳者・加賀山卓朗さんに聞く
https://t.co/8EZt3GRPCV 刊行時のインタビューです。
〈あとがきのあとがき〉あらゆるしがらみを超えて、人と人が向き合ったらどうなるか?──フォースター『モーリス』の訳者・加賀山卓朗さんに聞く
https://t.co/8EZt3H8SEV
「フォースターはたぶん、階級とか、それぞれが住んでいる社会とか、民族とか、あるいは性別なんかもすべて超越して、(続く
かちりと漂う あとがきのあとがき https://t.co/kkqduUSF1g
この間の燐ニキ本のあとがきを好き勝手に書いてます
⚠️イ*ナイ太陽の歌詞のネタバレを含みます
Eternal proof Eternal dream【あとがきのあとがき】|あららぎあんず #note
本のタイトルや表紙の意味、自分のソレイユ観などをつらつらと書いてます。ささやかですが絵もあります。
見ていただけると嬉しいです!↓
https://t.co/X3jiObAnHZ
#日経新聞書評 #あとがきのあと 2020年9月19日
小説家:宇佐見りん氏
▷アイドルに注ぐ熱情を紡ぐ
■推し、燃ゆ
https://t.co/iSnRTorzJL
きみせんの新刊フリアン本「The World’s End」のあとがきのあとがきです。ネタバレ含みますので読んでくださった方よろしければ〜!!😊🙏✨