5.ฅ(廃字)→ค
「君じゃなくちゃだめなんだ」別名「サラワット」
あの名曲のタイトルで、この を締めくくることが出来て感無量です🥲
皆様お付き合いありがとうございました。誤字チェック等修正をしてネップリにしたいと思います。しばしお待ち下さい~🙂

21 193

4.ฃ(廃字)→ข
クアットはビンですが、日本語同様「1びん」「2びん」と数える時にも使います。グラスの場合は「杯」になるので「ゲーゥ(グラス)」。ちなみに空のグラスは「個」に変わるので「バイ」というそうです。単語を覚えてしまえば 日本人には馴染みやすい?

9 95

43.อ
直訳「シャワーをあびるたらい」
そういえば原作のサラタイちゃん、ジャグジー付きのお部屋に引っ越してましたよね

15 117

42.ฬ【誤記訂正】
凧の総称はワーゥ、ヂュラーは凧の種類です
ワットが変な顔をしているのは……「ชักว่าว(凧揚げをする)」=「オ●ニー」だそうで(手の動きから連想)🤣
「เล่นว่าว(凧であそぶ)」が安全な言い方らしいので書いておきました!

7 62

41.ห
หีบは蓋付きの宝箱みたいなイメージです
それにศพ(死体)をつけて「死体の箱=棺」
โลงศพ(ローンソップ)という言い方もあるようです

12 134

40.ส
みなさんおなじみ、サラワットのSです!

13 95

39.ษ
ルーシーダットン(体を矯正する仙人)と言われるヨガみたいな体操があることを知り、そしてそのポーズにめちゃくちゃおもろい名前がついてることを知り、ちょっとやってみたくなった。「腰が痛い仙人」が一番良かった。

9 83

37.ว
ウィン・メタウィンのwです
『お誕生日IGLの思い出』

横に書いた「う」と「u」みたな字は、よく見るタイのフォントで、これで「ウィン」です。ウィンの「ウィ」はひらがなの「う」に見えるので覚えやすかった😀

32 161

34.ย
タイのあの緑色の鬼のことです。
「でかい」という意味もあり、日本と同じように「鬼盛り」というように使えるようです!


ちなみに「ヂャーン」は「お皿」
https://t.co/7h7x3go2BI

21 130

28.ผ
ปとฝの間にこれを入れるの忘れてたみたいです~~~🤣
これが28番で、そのあとは番号が1つずつ繰り下がります…すみません…
みつばちワット描いてあったのにずっと日の目見られずごめんよ…
”ぷんプンผึ้งハチが飛ぶ”ってキャプションも考えてたのに…😅

22 179

32.ม
マーマーOK!
馬はもう関係ない

44 256

31.ภ
タイムリーなネタをむりやりねじ込む

23 159

30.ฟ
これでwに似た文字の地獄から脱出!(ウソあとひとつある)
10話のラブラブ歯磨きシーン✨

23 139

28.ฝ
みんな大好きファンディーナ!

22 144

27.ป
Fish Upon The Sky観てない人には意味わからなくてすみません。「空の上の魚」は「手が届かないもの」という意味でドラマ内で使われています。本来は「ดอกฟ้า(空の花)」がタイ語の「高嶺の花」という意味だそうです。

17 113

25.น
世界最強タインちゃんの「ナーナーナー」攻撃🥰
ナーラック(かわいい)・ラックナ(FMのアレ/愛してる)の”N”です
ม(M)と間違え易いので、くるくるの位置が「ม」は「み」、「น」は「な」と同じとおぼえました

53 335

24.ธ
タイ語tとかthがありすぎ問題
日本語表記だとみんなまとめて「た行」😓
私はこれをアナタ(เธอ)のターとおぼえています

24 164