//=time() ?>
たぶんこれは2013年に出版された洋書の和訳でしょう。エトルリアとか王政から東ローマ、さらには海軍までカバーしているし、ガリアもゲルマニアもブリタンニアもあって良いのですが、パルティアとダキアがあんまりで困った記憶があります。それで困る奴も21世紀にそうはいないでしょうが。
@yunyalula ゆにさん2周年おめでとうございます!
3周年に向けて頑張らなくてもいいので、楽しみまくってしまいましょう!
根詰めたらどんどん苦しくなるだけですので、全く気にせずお互いまだまだえんじょーい!!
(和訳:なんかいつも発情させてごめんなさい)
エド・シーランさんの"shape of you"という曲が好き。
歌詞の一部を和訳すると、
「坊や、お喋りはここまで」
「私の腰に手を回して、私に体を預けて」
「こっちにおいで、私に任せて」
という箇所がとても好きです…!
…近日、闇ママでその歌詞を表現した所を描いてみます…!
オーバーレイOFFの彩度バチバチver.
ちなみに上の英文は和訳すると
「お前を生きたまま食い散らかしてやる」
とか、そんな感じになりますかね。
物騒ですね。
普段、文字日本語にしてるものの和訳が割とアレなので文字メインのページほぼほぼ見たことなかったから、折角だし英文の方で見てみようと思ったら、アヴくんだけArcanist workになってて、どゆこと?ってなってる。全員見てないけど、他はみんなAn arcanist's workになってた。エズラくんだけ例外。
クズアナゴの生体解説
昔図鑑で見て「なんじゃこのヒモみたい奴は」となって以来、なんか忘れられなかったんですよね。
ここでは英名はShortnouted Sorcererと紹介してますが、もう1つの英名はDuck-billed eelとされてます。
ちなみにSSの方を和訳すると「短い嘴を持つ魔術師」。いやかっけぇな。
マ/ネ/ス/キ/ン のH〇NEY🍯のいぐろさん🐍
S〇ny動画の歌詞和訳がすき👀
きわどいことを言いつつ決定権は相手にゆだねてる感がいい~
🅰️RE COMING? (こっちへ来るかい?)