『タコピーの原罪』
→章魚嗶的原罪

初回限定特典はハッピーカメラ(HAPPY照相機)らしい。

11 41

『トリリオンゲーム 』
→一兆$遊戲

翻訳はそのままかけど、通貨記号を入れたせいで検索が多少難しくなった。

0 4

『#異世界おじさん』
→異世界歸來的舅舅(異世界から帰ってきたお母さんの方のおじさん)

「から帰ってきた」と「お母さんの方の」をはっきりさせた。おじさんは母や父の兄か弟かが最初から明かされてなかったら、訳者は頭抱えていたんだろう。

母の兄弟→舅
父の兄→伯
父の弟→叔

4 18

『俺、つしま』
→叫我對大哥

「俺」っていう一人称の味がやむを得ずなくなってしまったんだけど、「大哥」で補足された気がする。

2 5

『豚のレバーは加熱しろ』
→豬肝記得煮熟再吃
(豚のレバーは食べる前に加熱しろ)

ロゴの文字数に合わせるため、題名に「食べる前に」が追加され、それと「は」の菱形が消滅した。なんとなく『ぼくたちには野菜が足りない』を思い出した。


https://t.co/gNKpUs3LgT

1 8

『ヤリチン☆ビッチ部』
→無節操☆Bitch社

渣男、自走砲、千人斬……無節操は意外と良いかも

0 0

『事情を知らない転校生がグイグイくる。』
→不知內情的轉學生不管三七二十一纏了上來。

3╳7=21
中国語圏でもっとも有名な九九かもしれない

0 0

『はなにあらし』
→好事多磨

(多く男女間の愛情について)よいことが実現するにはとかくじゃまが入るものだ,好事魔多し
——白水社 中国語辞典

0 0

『突然ですが、お兄ちゃんと結婚しますっ!』
→報告!哥哥和我要結婚了!

「突然ですが、」は突然だけど淡々と用事を言い表す感じ、「報告!」はとりあえず注目を浴びたい感じっすね

0 1

『百万光年のちょっと先』
→於百萬光年的略前方

一般的には出版社がタイトル文字の位置を変えたくない感じ、なぜ百万光年の前に一文字増やしてずらすのが興味深い、「百万光年のちょっと先」と「百万光年のちょっと先に」みたいな、あってもなくても意味が変わらないし

0 1

『瞬間グラデーション』
→瞬間世界因你而漸層

瞬間(瞬間)
世界(世界)
因你而(君のせい)
漸層(グラデーション)

「グラデーション」の広さを埋めるために全力を尽くす感じ

0 1