//=time() ?>
『#異世界おじさん』
→異世界歸來的舅舅(異世界から帰ってきたお母さんの方のおじさん)
「から帰ってきた」と「お母さんの方の」をはっきりさせた。おじさんは母や父の兄か弟かが最初から明かされてなかったら、訳者は頭抱えていたんだろう。
母の兄弟→舅
父の兄→伯
父の弟→叔
#敏度台湾版表紙
『豚のレバーは加熱しろ』
→豬肝記得煮熟再吃
(豚のレバーは食べる前に加熱しろ)
ロゴの文字数に合わせるため、題名に「食べる前に」が追加され、それと「は」の菱形が消滅した。なんとなく『ぼくたちには野菜が足りない』を思い出した。
#敏度台湾版表紙
https://t.co/gNKpUs3LgT
『事情を知らない転校生がグイグイくる。』
→不知內情的轉學生不管三七二十一纏了上來。
3╳7=21
中国語圏でもっとも有名な九九かもしれない
#敏度台湾版表紙
『はなにあらし』
→好事多磨
(多く男女間の愛情について)よいことが実現するにはとかくじゃまが入るものだ,好事魔多し
——白水社 中国語辞典
#敏度台湾版表紙
『突然ですが、お兄ちゃんと結婚しますっ!』
→報告!哥哥和我要結婚了!
「突然ですが、」は突然だけど淡々と用事を言い表す感じ、「報告!」はとりあえず注目を浴びたい感じっすね
#敏度台湾版表紙
『百万光年のちょっと先』
→於百萬光年的略前方
一般的には出版社がタイトル文字の位置を変えたくない感じ、なぜ百万光年の前に一文字増やしてずらすのが興味深い、「百万光年のちょっと先」と「百万光年のちょっと先に」みたいな、あってもなくても意味が変わらないし
#敏度台湾版表紙
『瞬間グラデーション』
→瞬間世界因你而漸層
瞬間(瞬間)
世界(世界)
因你而(君のせい)
漸層(グラデーション)
「グラデーション」の広さを埋めるために全力を尽くす感じ
#敏度台湾版表紙