//=time() ?>
シーボルト少年、1年で英語を習得する秀才っぷりと親父の影響で日本のことをよく知っているから高校生くらいの年齢で通訳に抜擢されたのであって、日本語がそこまで得意なワケでなく況んや薩摩語をや……とマジで大変そう
【北北西に進路を取れ】
このタイトル、思い出した
昔、通訳の仕事してた亡き祖母が絶賛してた。実際にはない言葉で?
これ以上は無い、この映画にぴったりって。
自分でも調べて、祖母と再び会えたような気持ち。
ヒッチコックは終わり方が好き
眼の動きで様子が伝わるのも
【らんそら解説】
そらは底抜けに明るくて前向き、蘭子は言葉に壁を作るシャイな中二病、一見真逆なふたり
でもそらは蘭子の言葉を「意味」じゃなく「気持ち」で受け止め、蘭子はそらの独特なテンションに戸惑いながらも心を許していく。
通訳いらずで通じ合う不思議な関係性がいちばんの魅力です‼︎ https://t.co/iAFEdd1O64
小さい先輩と大きい後輩その117
先輩の旅もいよいよ終りが近づいてきた
なんやかんや病院の通訳さんと仲良くなっていた
いよいよ抜糸 それが終われば帰国ももうすぐだ
頑張れ先輩!
頑張れ書いてる人!
仕事の原稿の進みが過去一遅いぞ!!/(^o^)\
小さい先輩と大きい後輩その110
先輩は散歩中
ビニール袋をコップにした飲み物を買う
(当時)通訳さんいわく中性的な人が多いのは
環境ホルモンの影響が出ているのではと噂に
なっていたそうな
可奈ちゃん「虹の鏡」までは通訳介している描写あるけど、それ以降は特にないし、状況からしてバイリンガルになってるとしか思えないし、ハーバード入学で完全に裏付けされた