//=time() ?>
Ya tiene que no subimos traducciones así que toca volver crear traducciones
#Davincifachera #FGO
@PurpelFais Que lo pario man, gracias a esa pagina pude leer juez dredd, the maxx, transmetropolitan y bocha de comics poco conocidos en español, si nadie guardo los archivos ahora todas esas traducciones son totalmente lost media
Buenas, con el permiso de @Peargor eh hecho esta pequeña traducción de su comic a nuestro idioma.
Espero que sea de su agrado y poder seguir haciendo estas traducciones para aquellos que quieran leer en nuestro idioma sus obras.
muchas gracias Pear y que tengan un buen día n.n
Leí esto y de una pensé en esa persona que le dijo a la autora ayer que si no fuera por las traducciones ilegales no conoceríamos Rosas y champaña 😅😅😅 muchos ilegales tienen ese pensar, que si no fuera por ese delito los manhwas no tendrían el éxito que tiene 😂
Estaba un poco confundida por las traducciones, ya que algunos colocaban "Adiós" en la despedida de Levi, pero volví a verlo y el dice じゃあね (jaa ne), lo que significa un "Hasta luego". Canónicamente Levi no pudo despedirse de Hange no pudo acepta que no la volvería a ver.
Hablando de q no hay Traducción perfecta, tenemos 2 casos de Traducción entre Manta y LzUs en inglés, Ambas traducciones tienen palabras diferentes, se expresan diferente, hasta tiene onomatopeyas diferentes, cada persona al leer se queda con la versión q más le gusta.
Carreando este fandom de mierda con mis traducciones/resúmenes y sacrificando 5 celulares por bajar troyanos con tal de tener los raws https://t.co/1oaJsNQ0ZP
@avril9418 Es que yo lo que me refiero es a la palabra “tonto” esa sola palabra le cambia el sentido al panel y da una agresividad innecesaria, aquí el irrespeto que quisieron demostrar esta con la palabra “este” está en todas las traducciones. Tonto está exagerado
Bueno voy a dar mi humilde opinión sobre las traducciones, para mi NINGUNA plataforma es perfecta
Aquí por ejemplo vemos que 3 traducciones donde lzUs es la única que pone “tonto” y esa sola palabra hace que cambie totalmente la interpretación del panel.
Anuncio!
bueno, quisiera decir que puede que ya no suba muchas traducciones por cuestión del servicio militar que es obligatorio, cosa que me dejará con un día menos de descanso lo que me deja con menos tiempo para traducir cosas, espero puedan entender si ya no subo nada
Me pregunto si los traductores de Lezhin Español no se avientan sus carcajadas cuando leen sus traducciones graciosas 🤣🤣🤣🤣🤣
el lanzamiento de las traducciones de SMT 1 de PS1 y Persona 2 Eternal Punishment de PSP
TODO EN LA MISMA SEMANA Y ESPERO QUE SE REPITA CON DEVIL SUMMONER 95 EN ESPAÑOL Y MEGAMI IBUNROKU PERSONA https://t.co/KelLhEwMhN
Aquí aunque no parezca que haya diferencia alguna si la hay ya que en la traducción ilegal jooin AFIRMA QUE ESTÁ SOÑANDO, mientras que en las traducciones oficiales el diálogo de jooin es muy ambiguo y por eso se comente la confusión que después en el capítulo 52 lo aclaran.
En las traducciones oficiales Yahwi piensa que jooin no a cambiado, ( ósea q sigue siendo atento, tierno y gracioso)
Pero en la ilegal llega y le cambian la oración y ponen algo totalmente distinto ( normalmente una persona insistente es una persona molesta) y eso no lo dice Y
Bueno comenzamos con algo que aparentemente se ve que no afecta nada pero no es así.
En ambas traducciones legales muestran que Yahwi le dice a Jooin “buen trabajo” que a la vez es un cumplido pero la traducción ilegal le cambia totalmente la perspectiva al diálogo.