//=time() ?>
『I love you』をアルカ風に訳すと「出会ってくれてありがとう」になりました。
#shindanmaker #Iloveyouを訳してみた
https://t.co/Wv3SuXwHo1
アルカの名前って、
本当はアルカスが正しいのですが、
末尾の"s"を抜くことで
孤独って意味を付けようとしたのですよね。
孤独回避おめでとう。
『I love you』を天駆風に訳すと「貴方の居場所になりたい」になりました。
#shindanmaker #Iloveyouを訳してみた
https://t.co/Wv3SuXwHo1
桃ちゃんは、実家だと落ちこぼれ扱い
されていたはずなので、
これは合っていると思います!
全肯定天駆。
@koge_neko 交通費辛い。分かります…。サンホラカフェも楽しそう!最近コラボカフェ多くて、私も久しぶりにこういう店に行きたくなりました。厨二メニュー頼むアッシュ君も、赤チップ顔で貢物に舌鼓打つキヨヒコ君も楽しい。
「吸血鬼に目をつけられた客は、店から出られないらしいデスヨ。お気を付けテ?(嘘)」
『I love you』をピーリス風に訳すと「貴方を幸せにすると誓います」になりました。
#shindanmaker #Iloveyouを訳してみた
https://t.co/Wv3SuXwHo1
薄味な人なので、
逆に迷ってしまう所がある。
真面目な感じが合っているかな?
『I love you』を郁斗風に訳すと「貴方にいつでも頼ってほしい」になりました。
#shindanmaker #Iloveyouを訳してみた
https://t.co/Wv3SuXwHo1
台詞に合うコーデが思いつかなかったので、
いつものバンドコーデ。
(マイク有難う!)
頼りになる人だと思われるのは、
普通に嬉しいよね。
『I love you』を尽風に訳すと「こんな感情知りたくなかった」になりました。
#shindanmaker #Iloveyouを訳してみた
https://t.co/Wv3SuXwHo1
大切なものは悉く失い、
尽くしたくともなす術がない……。
尽と言う名前には、
そういう呪いをかけている。