//=time() ?>
“怪我”は中国語だと"私の責任"という意味になる
笔试(筆記テスト)と鼻屎(鼻くそ)を聞き間違えたというチャイナダジャレ
中国人に「包丁」が伝わらない
中国人に「用心棒」が伝わらない
“你该吃药了”は「頭おかしいから薬飲めよ」という意味に捉えられがちなので“你吃过药了吗”と言いましょう
「宅急便」は中国語だと「自宅で急いで便をする」にも読み取れるぞ!
中国人に「油断」が伝わらない
チョコ味だと思ったら枣(ナツメ)味だった時のがっかり感は中国で生活した日本人なら共感できるはず
@sugi_mu 無断で便乗漫画描いてしまいました!中国の微博でも話題になってました!
中国語の「変顔」は四川省の伝統芸能を指す場合が多い