//=time() ?>
「白湯」は中国語では「スープ」という意味です
こういう服を着ている人を見ると日焼けが気になる
ストローが上手く挿せないという微博漫画のコメントをまとめました
切手は中国語では「邮票」!よく誤解される単語です
このタイプなかなか一発でストローさせない
【公告】お洒落靴下ブランドHappySocksの活用方法を描いて見ました @HappySocksJapan
タクシー呼ぼうとするとなかなか見つからない(今は滴滴打车で解決されました)
中国では「お白湯」を「お茶」という地域が結構あって紛らわしい
中国語でモデム(modem)は猫!外国人は間違いがちです🐱
当然ながらパンの「耳」という表現は外国人には伝わらない