//=time() ?>
リアル寄りBLパラレルモードな闘斬くんの情けない姿in風俗
実際はブチギレて氷冴くん本人に会いに行くので、こういう方向に転ぶ展開は無いです
でもあくまでも現実的に考えた場合、地球の裏側まではさすがに遠いし飛行機代もバカにならないので、こうなる日が一日くらいあってもおかしくはない、という
「大輔、だいすけ。おきて。戦場(こんなとこ)なんかでへばってねーで、見て。イイもん手に入れたんだよ、俺」
10/2大輔君のお誕生日、遅れてしまってますが9日までには押乃夫婦ネタも出します
意訳な箇所もありますが、それは私自身がそういう英文にしたくてたたき台を作ったもので
チェッカーさん方にはそれを曲げずに分かりやすく正しい英語に整えていただきました
なので私の意図と違うということだけはありません
(私の意図と違う訳や提案ももちろん有難く頂戴しましたが、採用はしてません
結局、総勢4名に英訳チェックしていただくことができました🙇
3名からOKが出ていても他1名に伝わらなかったことは、根気強く直しました
どなたも必ず、他の方が指摘しなかった改善点をそれぞれ見つけてくださいました
2名もいらっしゃれば絶対安心!という考えは(少なくとも今回は)甘かったようです https://t.co/dYcGXhmMPj
【宝物】そしてこれは絶っっ対に!このままいく!英訳!です!
geniusとしか訳せなかった私が「あれです…"プロレスの神様に愛されてる"みたいな…///でも安易に神って言うのって良くないんですよね…?どうしたら…?」って相談したら
即!提案して下さって
「!!そ れ で す!!」って号泣しました
【英訳チェック】もう1名の支援者様にもご協力をいただいております!自然な言い回しを教えてくださり、本当に有難く…
(私の拙い英文でも、たたき台としての役目は果たせてるので、まず最初に自分でやれるだけやってみて良かったです)
英語チェックしてくださる方が2人も…すごい…!絶対的安心感…✨
英訳チェックをお願いできることになりました!
私の作品やキャラ達の関係をよくご存じのかたに頼めて、心強いです…!
私が「漢字だし…」とそもそも英語版から外していた闘斬くんの本名表記やその意味(本名とリングネームの読みが同じ)についても、日本版から拾って詳しく訊ねてくださって…感激です