//=time() ?>
AIが頑張って描いた炭治郎。
この表紙見て「芹沢さんの小遣いは月いくらなのだろう?」と思ってしまった。ラーメンハゲは優雅な独身貴族です。小遣い制ではありません。
原語版のタイトルは『연화전』(『蓮花伝』だろうか?)。小説版とウェブトゥーン版でロコが違う。小説版→韓国ウェブトゥーン版→日本語ウェブトゥーン版の順でキラキラ度が上がっていく。
最近、ウェブトゥーンを読んでても「この作品のロゴ、もしかしたら原語版では全然違うんじゃねえの?」と思うようになった。 「ヨンファ~男装少女の訳あり義賊伝〜」 https://t.co/PW0jBjp3c8
「大根芝居」の原文はなんなんだろと思ったら、「売力表演」だった。あと、微妙に絵のトリミングが違うのね。 https://t.co/giqTVtybYr
この人好き。
ハンターもののウェブトゥーンだと、たまに「チーム長」って訳語を見る気がする。日本語でも「チーム長」という言い方はすると思うけど、より自然な日本語にするなら「班長」とかになるのかなと思ったところで、彼の顔が頭に浮かんでやっぱり良くないなと思った。
韓国漫画で頻繁に目にする日本漫画のパロディと言えば……。 #WEBTOONビブリオバトル
5/10(火)21時からの第3回 #WEBTOONビブリオバトル ですが、『Retry~再び最強の神仙へ~』スペシャルとのことで、とても楽しみですね。 https://t.co/QfFGKiEv7Y
真田先生虚無注釈シリーズ番外編。これの読みは「かみわざ」なのか「しんぎ」なのか。