//=time() ?>
On top of that, when the first film was translated to Hungarian, assuming it would be a one-off, its title was based on the name of the lab "The Hive", ultimately dubbing the entire series "A kaptár", also affecting the cg films with other alterations to the titles as well.
As a lot of people are aware, Resident Evil is known as バイオハザード/Biohazard in Japan.
But the series boasts other titles too:
In Taiwan, it's called 惡靈古堡 (Eling-gubao –"Castle of Evil Spirits"), and in mainland China, it's 生化危機 (Shenghua-weiji – "Bio Crisis").
There is an interesting translation error in UC: The jp script calls the train boss the "scorpion bio-weapon," and it seems the translator confused the characters ソ(so) and ン (n), translating サソリ (sasori – scorpion) as "sanri" for the eng ver, which has no real meaning.
Henry Sarton named the subject "Plant 42" as it was identified at Observation Point 42, then he carried on with his monitoring, but after a few days, it grew huge to the point where it could no longer be contained [...]