//=time() ?>
#PutongAnimales: 企鹅 (qǐ'é) "tip toe goose", refers to the penguin.
It's pretty widespread that the literal translation means "corporate/enterprise goose", but I found out that 企 actually means to stand on ones toes, so I've decided to go with this meaning for my drawing.
#PutongAnimals: 龙猫 (lóngmāo) “dragon cat”, refers to chinchilla.
Chinchilla is one of several animals mistaken for feline. I’ve gone the celestial creature route again with this one ✨
I think I’m getting a little faster at this...
A speed doodle of Ciri from the Witcher series.
#PutongAnimals: 袋鼠 (dàishǔ) "pocket mouse", refers to the kangaroo.
Here, the pocket mouse hangs out with their friend, the pocket book mouse 😆
#PutongAnimals: 眼镜蛇 (yǎnjìngshé) "spectacles snake", refers to the cobra.
Please leave your email address here to help me gauge interest in the PutongAnimals project, which I'm hoping to expand into a children's book...or something 🙂 https://t.co/yXgzouDowJ
#PutongAnimals: 火鸡 (huǒjī) "fire chicken", refers to the turkey.
#PutongAnimals: 鸭嘴兽 (yāzuǐshòu) "duck mouth beast", refers to the duck-billed platypus.
兽 really makes me think of something that walks on all fours...so this happened.
At the enthusiastic encouragement of many people, I've decided to embark on the silly journey of drawing animals as their Mandarin names describe them.
Up first is 火鸡 (huǒjī) "fire chicken", which refers to turkey.
Trying a new style today without outlines.
A delicious daydream 😊