//=time() ?>
If this picture is correct,this is terrible translation.
From Japanese view,or at least for me,what inserting certain political message that original don't have isn't the translation in the first place.
In original text,No "capitalism" term.
This is typical incorrect translation. https://t.co/jN3iEZnenH
うーん、この翻訳は確かに可笑しいと思う。「すばらしきこのせかい」の翻訳だそうですが
1、「資本主義を美化しない」なる、元の日本語にない部分を追加
2,「競争社会」を何故か「資本主義」と訳している
これは思想で翻訳を曲げた例臭いなぁ。ごく稀にですが、この手のケース見かけるんですよね。 https://t.co/jN3iEZnenH
Just in case,I can pick up many example of "protagonist of blond anime girl" in popular work.
First of all,for Japanese, Anime character is race-less or Mukokuseki.
Japanese otaku just don't treat blond character specially,nothing more. https://t.co/vJ5SsZU4Ww
This image seems the same character "Teela" in Masters of Universe.
1.Figure
2. Netflix version(supposedly)
3.1983 version
4.2002 version
I don't know "Masters of Univers".
But do existing fanbase accept this change?
If so,I don't say anything. https://t.co/TxCV04NaX5
マスターズオブユニバースという作品のTeelaというキャラのようです。
1枚目:フィギュア
2枚目:作成中のNetflix版で同キャラとされる画像
3枚目:2002年版
4枚目:1983年版(オリジナル)
事実とすれば、作成中のネトフリクス版は中性的ですね。 https://t.co/TxCV04vzyv
@komorikentarou その後、発言者は「人気作でかつ主人公だけ!」とゴールポストを動かしたわけですけれども、
仮に「人気作・主人公限定でみると黒髪しかいない!金髪いない!」と真逆の主張をしても、軽々と反論が殺到しますよね。日本アニメの多様性を甘く見ているんじゃないですかね。
[メガスキ! 〜彼女と僕の眼鏡事情〜]の英語版ですけれども、規制が入ったるみたいです。記事を読むと、同作のローカライザーは別作品でもHシーンを規制してたみたい。
推測ですが、ショタ画像はこのレベルでも駄目と判断したんですかね?向こうの基準ではロリもショタもある意味では同じですね。 https://t.co/wMOpfgKXHN
I think this CG itself is just indirectly describe lewd scene.
I guess publisher of English version think shota is problem.
I feel sympathy for English player that even this level can't play freely. https://t.co/wMOpfgKXHN
Just in case,I have no intention to deny so called "bikini-armor".
Legendary old OVA "Leda" is famous,but I can pick up recent works that appeared bikini-armor.
For example,FGO,Kill la Kill,How Not to Summon a Demon Lord. https://t.co/aAn8tALwkc