ジョルノ・ジョバァーナのタグが付いたイラスト。 274ページ目

45159 件

人工知能が画像解析を行いタグをつけます(α版)

미스타 걱정하는 아기
원작에선 여기서부터 쭉 반말 모드 on (정발에선 일괄 존대로 번역함)
그리고 원작에선 미스타가 얼음 녹일 걸 예상하고 일부러 뛰어들었다는 식으로 (덕분에 자기가 살았다고) 죠르노가 묘사를 해줌
미스타가 약점이 뭔지 알겠다고 말하는 장면도 나옴
애니에선 다 생략됐지만

8 9

ジョルノ・ジョバァーナ🐞🍀

0 4

อาจจะเปนจิบิโง่ะๆ ผ้มม่ายรุ้🥹 แต่เมคเฟรนกันได้นะทุกค๊น

10 15

だいぶ前のだけど確実にアナログの方が好き

0 9

คือ ดวงตา จมูก และปากค่ะ ต้องแดงๆก่ำๆ 👁️👄👁️ ผิวก็จะเลือดฝาดเยอะๆ555+

1 3

One must feel pain to get stronger

//please do not repost, rts and qrts are appreciated!

1 6

Fugo and Giorno from Jojo’s Bizarre Adventure are T4T! Fugo is agender and uses he/it/they pronouns, Giorno is transfem and uses she/he/bloom pronouns!

12 32

나 크리스틴 스튜어트 볼때마다 이생각밖에 안듦

7 6

Giomis cuties 🐞🔫❤️🤍💛

134 700

"이런 상황에서도(とことん) 긍정적이네요. 보기 드문 사람이야."
이 귀한 칭찬은 애니 오리지널입니다 감사합니다
원작에선 바로 무리라니까요! 로 이어짐

3 8

"뭐하고 있어, 미스타!"라고 반말로 소리치는 죠르노 (정발에선 일괄 존대)

16 16

같은 장면 다른 느낌

17 94

그 다음 아침 4:43에 시작되는 이번 에피 미스타임 1분전
창밖 구경도 하는 중이었는지 베네치아가 잘 안 보인다고 궁시렁거리는 대사 있음(애니에선 빠짐)
원작 미스타 얼굴 박는거 좀 귀여운듯

21 25

무다! 랑
애니에선 죠르노 대사를 "말했을 텐데, 헛수고라고." 변경(원작에선 "어폐가 있는 말이군. 잘 봐야 할 건 네 쪽이다.")
이 아기 십탑아...

2 6

"반드시 해치워주마......!! 놓치지 않겠다!" 좋아하는 대사임 죠니도 생각나고(ㅋㅋ)
원작에선 골익 대사처럼 처리된 부분이 애니에선 죠르노 상알파 표정으로 대체됨

1 6

今ジョジョの奇妙な冒険家族で観ていて第5部、VOGUEの漫画版のような雰囲気でファッショナブル過ぎる👗カッコいい😊エンディングのジョジョ立ちポーズを真似しているのですがいいストレッチになりまする(笑)アイタタタタ、#ブチャラティ 好きです

3 11

鈍感な🔫もかわいい🐞🔫
※上半身はただの練習(他意はない)

4 20


えこさんからバトン頂戴しました~!ありがとうございます🥰🙏💗
せっかくなのでお気に入りの懐かしいもの再掲💕護チ、承花、太刀迅、アナログ尾形です~~!
今見たらおかしいとことかいっぱいあるんですけど、気に入ってます☺️💦ヘヘ https://t.co/ySpzCcZ2Vg

1 10