線がようやく整いつつある...!😇牛歩.......!!!!

こちらはBowTieCatことわざ直訳シリーズ10のwip🍞🍞🍞
09は?という感じですが、09はずっと構図こねくりまわしており、まだwipも出しておりません..はやく...はやく描き上げたい....!!!!!🔥

11 36

最終頁、どのパターンも捨てがたいぃ…!!背景なしと、羽のは肌に色を入れよう。

「后会有期」
(直訳)また会うこともある、と相手を宥める言葉
なので、また会える時まで、との意訳にしています。

どれにしよ😖この前頁は紅色が目を引く小鳳仙か。

0 7

エメラルド…
エメラルドといえばやはり翠緑ノ月。
ほぼ直訳?でございますが英語版はEmerald Moonといった具合で。

0 8

コンビニで印刷して帰宅しました!

釣り行ってボウズの時の言い訳に是非

直訳だと魚無いなんで、魚がいないなら釣れ訳もないから、俺の腕のせいじゃないって言い訳にも是非是非

2 6


https://t.co/Z81r6R6NDD
で対魔術忍者のアサギを直訳して入れたらそれっぽいのは出た、、、、うーん翻訳が悪いのかそれとも単純に有名ではないのか有名キャラ物のばあいは限りなくそれになるんだが、、、、

1 6

【Love me,Love my dog.】
 PC1*藤島 稔

立ち絵できた~!!!!!!!!!!!!
今週末!!気合入れていくぞ~~~~~~!!🐕
愛私愛私犬!!(タイトルの意味を調べない方が面白いよと言われて愚直直訳して覚えているPL)

1 6

名前こそ青汁ですが、実際は緑色のジュースです。日本では緑を青という習慣がありますが、欧米人が青汁を直訳したらSWのブルーミルクと誤解しそうです。

7 84

今回、紹介したい紋章がこちら。

テ ュ ル ク ・ ヘ ッ ド

直訳では「トルコ人の頭」ですが、実際にはむしろ「トルコ人の生首」と言うべきもの。他の人種や動物にも頭部のみを描いたものはあるものの、ここまでバイオレンスな事例は滅多にありません。

7 28

今日の1曲
なんかshortsでちょこちょこ見るようになった気がする楽曲
MVが歌詞直訳です

0 0

【今日プラ:22分】
キャラ:パムパム

【デニッシュ】
🇩🇰直訳で「デンマークの」と言う意味のパン。そのデンマークではオーストリアのウィーンで発祥したと伝えられているため「ヴィナーボズ」(ウィーンのパン)と呼ばれている。
🥐デンマークでは誕生日などのお祝いにはケーキの代わりに食べる。

0 4

夫と娘の鼻は
"Le nez qui jappe á la lune."
( ル ネ キ ジャップ ア ラ ルーン )
直訳 月を向いてる鼻

表現を変えるだけでなんて素敵。

注:フランスでもブタっぱなという言い方もある。


0 11

肩の角(直訳)が邪魔で被服がままならない紺青の最高名誉勲章受勲者にも優しい地球人スタイル服を探すなどした

10 27

童貞を○すセーターやってみた
呪文とシードはALTへ❤

Gelbooruでタグを見つけた
直訳ぽいのが英語のmeme化したw
無駄知識が増えた
https://t.co/7fQYv3ihVQ

次は、胸開きに挑戦してみたい
Danbooruで「cleavage_cutout」「clothing_cutout」「center_opening」とかタグは見つかる

0 1

へぇー😲
できちゃた結婚💍を英語すると
shotgun marriageっていうらしいですね‼️これを直訳すると散弾銃結婚👨💍👩らしいです💦
こわ\=͟͞͞(꒪ᗜ꒪ ‧̣̥̇)/

0 4

『魔法にかけられて』エイミー・アダムス主演。まさかの15年ぶりの続編。原題はEnchanted(エンチャンテッド)と、Disenchanted(ディスエンチャテッド)。つまり続編タイトルを直訳すると『魔法を解かれて』になってて面白い。

1 3

タイトル直訳したせいで凄いシュールだ…switchじゃよくあることだけど。
キャラデザの90年代感凄いけどサントラのジャケットが別人過ぎる、でもBGMは凄くいいなこれ
https://t.co/PJx3FiQy9U

0 0


ビリビリのリスナーさんからのfanart
「摸鱼」は直訳すると「魚を触る」、意味は「サボる」らしいですwwww

7 44

11月ベルーナのConstellation Gradation意味を直訳したら星座のグラデーションだった
そして出演者一覧で使われてる琴歌のイラストがおてんば“スタートレイン”
これは何か凄い予想外の曲を歌ってくれるのでは?

0 3

10/10グラキス新刊進捗<1>
グラキスの新刊はメルボルンの喫茶ちゃんとの合同誌!
テーマは本のタイトルの通り「First Contact With Molly」(モリィとの最初の接触(直訳!))↓ 続く

20 53

BowTieCatことわざ直訳シリーズ新作その2🔥
「Like the cat got the cream」クリームを得た猫のように(満足した様子)

「Like the cat stole the cream」クリームを盗んだ猫のように、とも言うらしい。

すっごい可愛く仕上がりました✨

(明日か明後日Listしたいですがまだちょっと未定です💦🫡)

4 43