//=time() ?>
【今日プラ:22分】
キャラ:パムパム
【デニッシュ】
🇩🇰直訳で「デンマークの」と言う意味のパン。そのデンマークではオーストリアのウィーンで発祥したと伝えられているため「ヴィナーボズ」(ウィーンのパン)と呼ばれている。
🥐デンマークでは誕生日などのお祝いにはケーキの代わりに食べる。
#WaifuDiffusion 童貞を○すセーターやってみた
呪文とシードはALTへ❤
Gelbooruでタグを見つけた
直訳ぽいのが英語のmeme化したw
無駄知識が増えた
https://t.co/7fQYv3ihVQ
次は、胸開きに挑戦してみたい
Danbooruで「cleavage_cutout」「clothing_cutout」「center_opening」とかタグは見つかる
へぇー😲
できちゃた結婚💍を英語すると
shotgun marriageっていうらしいですね‼️これを直訳すると散弾銃結婚👨💍👩らしいです💦
こわ\=͟͞͞(꒪ᗜ꒪ ‧̣̥̇)/
『魔法にかけられて』エイミー・アダムス主演。まさかの15年ぶりの続編。原題はEnchanted(エンチャンテッド)と、Disenchanted(ディスエンチャテッド)。つまり続編タイトルを直訳すると『魔法を解かれて』になってて面白い。
タイトル直訳したせいで凄いシュールだ…switchじゃよくあることだけど。
キャラデザの90年代感凄いけどサントラのジャケットが別人過ぎる、でもBGMは凄くいいなこれ
https://t.co/PJx3FiQy9U
#紫吹雪
ビリビリのリスナーさんからのfanart
「摸鱼」は直訳すると「魚を触る」、意味は「サボる」らしいですwwww
11月ベルーナのConstellation Gradation意味を直訳したら星座のグラデーションだった
そして出演者一覧で使われてる琴歌のイラストがおてんば“スタートレイン”
これは何か凄い予想外の曲を歌ってくれるのでは?
10/10グラキス新刊進捗<1>
グラキスの新刊はメルボルンの喫茶ちゃんとの合同誌!
テーマは本のタイトルの通り「First Contact With Molly」(モリィとの最初の接触(直訳!))↓ 続く
BowTieCatことわざ直訳シリーズ新作その2🔥
「Like the cat got the cream」クリームを得た猫のように(満足した様子)
「Like the cat stole the cream」クリームを盗んだ猫のように、とも言うらしい。
すっごい可愛く仕上がりました✨
(明日か明後日Listしたいですがまだちょっと未定です💦🫡)
台湾には直訳ではなく、原題から離れてる「神劍闖江湖」と訳してるけど、英語版も中々自由だね、「サムライX」カッコイイな~ちなみに「神劍闖江湖」を日本語に訳すれば:
神劍→神の剣、もしくは剣術の達人に対する敬称。
闖江湖→世を渡り歩くこと。
神劍闖江湖→一本の刀で世を渡り歩く剣客。 https://t.co/pDlbBnfMUW
BowTieCat ことわざ直訳シリーズ次回作その1✨
「Nervous as a cat in a room full of rocking chairs.」
ロッキングチェアまみれの部屋の猫ぐらい神経質(不安な様子)
((もし船の中にロッキングチェアいっぱい置いてあったら、神経質になってても踏まれるときは踏まれちゃうんだろうな..🥲))
RT>
【あなた、私ストライキします】の直訳だと《あなた》が〈蜂蜜(ハニー)〉になってるって事は・・・少し前に【味方にする方法】でルビがイースケ卿を〈蜂蜜(ハニー)〉って呼んだって訳は『あなた(旦那様)』って呼んだって事か?
真機伶(カレンチャン)
とても賢い子って意味なんだけどどうしてそうなるのかww
東商變革(スイープトウショウ)
トウショウは本来「藤正牧場」ですけど…そして革命的な意味で変革にしたのか。
超級小溪(スーパークリーク)
直訳系。超小川ww