【今日プラ:22分】
キャラ:パムパム

【デニッシュ】
🇩🇰直訳で「デンマークの」と言う意味のパン。そのデンマークではオーストリアのウィーンで発祥したと伝えられているため「ヴィナーボズ」(ウィーンのパン)と呼ばれている。
🥐デンマークでは誕生日などのお祝いにはケーキの代わりに食べる。

0 4

夫と娘の鼻は
"Le nez qui jappe á la lune."
( ル ネ キ ジャップ ア ラ ルーン )
直訳 月を向いてる鼻

表現を変えるだけでなんて素敵。

注:フランスでもブタっぱなという言い方もある。


0 11

肩の角(直訳)が邪魔で被服がままならない紺青の最高名誉勲章受勲者にも優しい地球人スタイル服を探すなどした

10 27

童貞を○すセーターやってみた
呪文とシードはALTへ❤

Gelbooruでタグを見つけた
直訳ぽいのが英語のmeme化したw
無駄知識が増えた
https://t.co/7fQYv3ihVQ

次は、胸開きに挑戦してみたい
Danbooruで「cleavage_cutout」「clothing_cutout」「center_opening」とかタグは見つかる

0 1

へぇー😲
できちゃた結婚💍を英語すると
shotgun marriageっていうらしいですね‼️これを直訳すると散弾銃結婚👨💍👩らしいです💦
こわ\=͟͞͞(꒪ᗜ꒪ ‧̣̥̇)/

0 4

『魔法にかけられて』エイミー・アダムス主演。まさかの15年ぶりの続編。原題はEnchanted(エンチャンテッド)と、Disenchanted(ディスエンチャテッド)。つまり続編タイトルを直訳すると『魔法を解かれて』になってて面白い。

1 3

タイトル直訳したせいで凄いシュールだ…switchじゃよくあることだけど。
キャラデザの90年代感凄いけどサントラのジャケットが別人過ぎる、でもBGMは凄くいいなこれ
https://t.co/PJx3FiQy9U

0 0


ビリビリのリスナーさんからのfanart
「摸鱼」は直訳すると「魚を触る」、意味は「サボる」らしいですwwww

7 44

11月ベルーナのConstellation Gradation意味を直訳したら星座のグラデーションだった
そして出演者一覧で使われてる琴歌のイラストがおてんば“スタートレイン”
これは何か凄い予想外の曲を歌ってくれるのでは?

0 3

10/10グラキス新刊進捗<1>
グラキスの新刊はメルボルンの喫茶ちゃんとの合同誌!
テーマは本のタイトルの通り「First Contact With Molly」(モリィとの最初の接触(直訳!))↓ 続く

20 53

BowTieCatことわざ直訳シリーズ新作その2🔥
「Like the cat got the cream」クリームを得た猫のように(満足した様子)

「Like the cat stole the cream」クリームを盗んだ猫のように、とも言うらしい。

すっごい可愛く仕上がりました✨

(明日か明後日Listしたいですがまだちょっと未定です💦🫡)

4 43

安定は清光を撫でるのが好きです(直訳)

9 66

直訳すると
夜明けの凱旋ってめちゃくちゃ
お洒落な名前ね!!😳

0 5

BowTieCatことわざ直訳シリーズ、次回作その2の進捗🔥
われながら、ふわとろなパンケーキが描けた❤️❤️❤️😄

4 20

台湾には直訳ではなく、原題から離れてる「神劍闖江湖」と訳してるけど、英語版も中々自由だね、「サムライX」カッコイイな~ちなみに「神劍闖江湖」を日本語に訳すれば:

神劍→神の剣、もしくは剣術の達人に対する敬称。
闖江湖→世を渡り歩くこと。
神劍闖江湖→一本の刀で世を渡り歩く剣客。 https://t.co/pDlbBnfMUW

1 1

BowTieCat ことわざ直訳シリーズ次回作その1✨

「Nervous as a cat in a room full of rocking chairs.」
ロッキングチェアまみれの部屋の猫ぐらい神経質(不安な様子)

((もし船の中にロッキングチェアいっぱい置いてあったら、神経質になってても踏まれるときは踏まれちゃうんだろうな..🥲))

3 24

RT>
【あなた、私ストライキします】の直訳だと《あなた》が〈蜂蜜(ハニー)〉になってるって事は・・・少し前に【味方にする方法】でルビがイースケ卿を〈蜂蜜(ハニー)〉って呼んだって訳は『あなた(旦那様)』って呼んだって事か?

0 0


『Dollar Brand/Africa ― Tears and Laughter』

邦題:『アフリカ、涙と笑い』
直訳だけど素敵過ぎる邦題。日本語の方がぐっとくる。
アフリカを舞台にした人情絵巻…ではなくハード。以前ならプリミティブと呼ばれていた部分すら洗練されて聴こえる。シンプルにカッコいいジャズ。

0 12

BowTieCatことわざ直訳シリーズ、次回作の進捗✨
画面がうるさい🤣🤣

6 33

真機伶(カレンチャン)
とても賢い子って意味なんだけどどうしてそうなるのかww
東商變革(スイープトウショウ)
トウショウは本来「藤正牧場」ですけど…そして革命的な意味で変革にしたのか。
超級小溪(スーパークリーク)
直訳系。超小川ww

1 2