//=time() ?>
To celebrate the addition of the Korean translation, we are holding a one-week sale on Steam.
Both the main story and the prequel story are 50% off, and Seventh Lair is 10% off.
Enjoy this opportunity!
https://t.co/SjZrgOPUum
Domination and Solitude however seem pretty spot on for translation, unfortunately no Vora concept art
次の新作の更新は9/10(土)を予定しております。
(The English translation, like the Japanese version, is scheduled to be posted on September 10 (JST).)
#ShaPoLang #杀破狼 #ChangGeng
congrats my fellow spl enjoyers for our official english translation, please enjoy a tiny wolf boy chang geng
This is the English translated version of yesterday's manga.
It is a machine translation, so I apologize if it is wrong🙇♀️
#TGCF #HuaLian #花怜 https://t.co/NlRCXgPQlk
(Original light novel)High school D×D Vol. 8 (light novel)English translation, Aug 16, Release!!
海外ファンの皆様、よろしくお願い致します。 #haremking #HighschoolDxD
@seosaur Hello! I want to participate in a wonderful project!
(I'm Japanese)
I'm using translation, so I'm sorry if it's a strange sentence!
🦇I'm actually a Halloween bat, but I'm playing a game dressed as a human🎮
Lost In Translation, one of my favorite movies of the last 20(!) years, a quick AMP I painted while I continue working on my next big project for, ahem, Noirvember! I've wanted to create a simple AMP for a while now, more mood & aesthetic than anything.
https://t.co/bF6eooQ2ni
ice pop fairy
(i use machine translation, so it might not be accurate huhu)
well, maybe we got lost in translation, maybe i asked for too much. but maybe this thing was a masterpiece till you tore it all up.
@avogado6 这里是大致的英语翻译,
可能有错
Here is a rough English translation, there may be errors
Heading to the station to lie on the tracks.
But on the way
Saw an old lady with a big baggage,
(To help old lady)So to stop
English translation.
This is an automatic translation, so please overlook some mistakes!
@yuniiho Sorry for not giving you birthday wishes on time. Please accept my belated birthday wishes to you! Happy birthday!
This is my Google translation, there may be wrong sentences 😭 #yunillust
(9/9)英訳版も作成中なので、後ほどUPしますね🥰
We are also working on an English translation, which will be uploaded later 💖.
(海外の方へ:)
For overseas:
Her name is "Kajika".
(In Google's translation, it is translated as "Sculpin")
copincomics have been updating their LCF translation, but i am left confused by this panel in episode 12.
Cale is talking about the children paying back for the meals. And in KKW ID, the children responds that they will pay for their meals.
What the heck is "noble vagabond"?
I guess the times when Kamachi feels hard to translate is when he starts using furigana as a part of his narrative.
Like when Last Order addresses Misaka as お姉様 (Onee-sama) , but it's actually read as "Original".
The translation, by convention, can only use the latter.
・扉絵を変更しました。
・14個の漫画を更新しました。(Twitter掲載分含む)
★notice
My comics that the titles are marked "★" has English translations. If you find the wrong translation, please contact me.
@DumdumGooner @OliverJia1014 Mainly a case of what I think is "over-localized" translation, where a lot of dialogue is rewritten or punched up with memes, catchphrases and references that weren't in the original text as well as text changes that may impact our impression of certain characters