//=time() ?>
「どうせ名前だけでグラフィックの設定無いやろ~^^ω」とゲーム内アイテムを適当に描いたらちゃんと持ってたってわけよ(一応言い訳の注釈は付けたけど)(工学系っぽいルナが飲み薬作ると思わないじゃん)
こちらはバイオリベ1の未登場クリーチャーデザインDEATH。注釈はありませんでしたが、ヒマラヤに棲むと言われているイエティを意識したものと思われます。
雪山ステージで登場する予定だったのかもしれませんね。
#REBHFun
(練習-完成)長谷川先生風味ららたや※トレース絵
(元:機動戦士クロスボーン・ガンダム3巻 第10話)
所要時間:1日
"より"長谷川風味を増やすとどうなるかの確認
(注釈通り、構図なり目や手の部分はトレス)
こういう感じのかわいさを習得したい...( ˘ω˘ )
#夏だしフォロワーさんの怖い話教えてください
昔、椅子に体育座りしながら朝のニュース番組を観ていたら突如映像が変わって「病室らしい場所でベッドの上に胡座をかいている、顔に血の滲んだ包帯をぐるぐる巻きにした病衣の男性」(画像参照)の謎の画像が映ったことがあった。
※2、3枚目は注釈
続
サンドマンの原作コミックには様々な版がある。
Netflixのドラマに合わせた廉価版サンドマン。
audibleに合わせたデラックス版サンドマン。
完全版サンドマンに注釈版サンドマン。
翻訳されるならデラックス版か完全版が底本だと嬉しいな。
#翻訳してほしい本
#読書好きな人と繋がりたい
現在「冥土♰エスコート」の英訳を黙々と校正中。
やっぱり文化が違うから、日本に向けた小説をストレートに英語にするのは難しいね。プロのイギリス人編集者が校閲してくれた英訳にさらに注釈入れたりするのってかなりしんどい。
でも一年がかりのプロジェクト、最後まで頑張ります!
サンドマンの翻訳は過去に翻訳したものを復刻するより完全版を翻訳するか注釈版を翻訳するかした方が一冊の値段が高くなっても消費者の購買意欲は高まるはず。
Netflixのドラマも調子が良いし完全版サンドマンが翻訳されたらニール・ゲイマン先生も喜ぶ。
#翻訳してほしい本
#読書好きな人と繋がりたい
現在「冥土♰エスコート」の英訳を黙々と校正中。
やっぱり文化が違うから、日本に向けた小説をストレートに英語にするのは難しいね。プロのイギリス人編集者が校閲してくれた英訳にさらに注釈入れたりするのってかなりしんどい。
でも一年がかりのプロジェクト、最後まで頑張ります!