(EN below) いよいよ、制作中グラフィックノベル「ゲッティング・アウト:正統派ユダヤ教の家族を離れ、自由になったゲイ少年の物語」のプロローグをパトレオンに投稿しました!無料なので、ぜひお気軽に読んで下さい!

翻訳者:遠藤宗生 (どうもありがとうございます!)
https://t.co/XGaU6BAcSk

4 11

お久しぶりの奏変身フォームだね、翻訳者として応援します!以下中国語訳
突然想起没有好好介绍过指挥小奏的形态,所以我又画了一遍(感谢ハコジマ的原案)
从角色能力上来说,这一形态攻击力低于其他近身战斗形态,但它可以远程攻击,所以可以说是全能型的多面手呢
虽然似乎不太擅长开团的样子

3 6

❄️インドネシア語翻訳🙏 (ID version)❄️

下記のルールに従って翻訳致します。
・このツイート以外に他で掲載しません。
・先生の削除依頼には従います。
・翻訳によるトラブルの責任は翻訳者が負います。

6 37

❄️インドネシア語翻訳🙏 (ID version)❄️

下記のルールに従って翻訳致します。
・このツイート以外に他で掲載しません。
・先生の削除依頼には従います。
・翻訳によるトラブルの責任は翻訳者が負います。

5 34

Eve-さん,お誕生日おめでとう!!!
私はあなたが楽しい一日を過ごしていることを願っています、私は翻訳者を通して書いています、私はあなたが理解することを願っています💕✨🎉🎉🎉
I made a quick draw hope you like it:)

0 3


シエルを描いてみました!
彼女が絵が気に入って悩んでいます。。

日本語が話せず翻訳者を回しました
ファンです!! 大好きです️!!

9 53

翻訳頂けるかは翻訳者さん次第ですが、念のため日本語なし画像をお持ちいたしました…!

0 3

❄️インドネシア語翻訳🙏 (ID version)❄️

下記のルールに従って翻訳致します。
・このツイート以外に他で掲載しません。
・先生の削除依頼には従います。
・翻訳によるトラブルの責任は翻訳者が負います。



3 23

❄️インドネシア語翻訳🙏 (ID version)❄️

下記のルールに従って翻訳致します。
・このツイート以外に他で掲載しません。
・先生の削除依頼には従います。
・翻訳によるトラブルの責任は翻訳者が負います。

2 21

❄️インドネシア語翻訳🙏 (ID version)❄️

下記のルールに従って翻訳致します。
・このツイート以外に他で掲載しません。
・先生の削除依頼には従います。
・翻訳によるトラブルの責任は翻訳者が負います。

1 22

❄️インドネシア語翻訳🙏 (ID version)❄️

下記のルールに従って翻訳致します。
・このツイート以外に他で掲載しません。
・先生の削除依頼には従います。
・翻訳によるトラブルの責任は翻訳者が負います。

1 15

❄️インドネシア語翻訳🙏 (ID version)❄️

下記のルールに従って翻訳致します。
・このツイート以外に他で掲載しません。
・先生の削除依頼には従います。
・翻訳によるトラブルの責任は翻訳者が負います。

5 29

❄️インドネシア語翻訳🙏 (ID version)❄️

下記のルールに従って翻訳致します。
・このツイート以外に他で掲載しません。
・先生の削除依頼には従います。
・翻訳によるトラブルの責任は翻訳者が負います。

4 28

❄️インドネシア語翻訳🙏 (ID version)❄️

下記のルールに従って翻訳致します。
・このツイート以外に他で掲載しません。
・先生の削除依頼には従います。
・翻訳によるトラブルの責任は翻訳者が負います。

4 20

❄️インドネシア語翻訳🙏 (ID version)❄️

下記のルールに従って翻訳致します。
・このツイート以外に他で掲載しません。
・先生の削除依頼には従います。
・翻訳によるトラブルの責任は翻訳者が負います。

3 16

『レナレナ』(朔北社) 原画展。本日11日水曜日の13時半あたりから17時まで翻訳者の野坂悦子さんがお店に来てくれます。
ぜひレナレナと野坂さんに会いに来てくださいね。

1 23

❄️インドネシア語翻訳🙏 (ID version)❄️

下記のルールに従って翻訳致します。
・このツイート以外に他で掲載しません。
・先生の削除依頼には従います。
・翻訳によるトラブルの責任は翻訳者が負います。

1 8

❄️インドネシア語翻訳🙏 (ID version)❄️

下記のルールに従って翻訳致します。
・このツイート以外に他で掲載しません。
・先生の削除依頼には従います。
・翻訳によるトラブルの責任は翻訳者が負います。

2 12

現在公開中の映画『#パリ13区』🇫🇷

その原案となった、アメリカ人コミックス作家 による 短編集『#キリング・アンド・ダイング』をBD翻訳者・原正人()さんが紹介します!

🔗https://t.co/wteHaJD2jV

5 13

原作はグーグルのことをアプリと書いていたのに対し、英語版はきちんと検索エンジン(SEARCH ENGINE)と表記。翻訳者の人偉い!#WJ23

6 14