アナドスくん英語のピックアップ名を直訳すると古い炎を打ち消す!であれ真面目だと一瞬思ったけどこれスラングか 昔の恋人ぶっ倒す!だ オシャレに過激!

1 19

今日の絵:風鈴 アスミ

【サステナビリティ】
🌏直訳すると「持続可能性」。
🌎「環境・社会・経済」の観点から、今後長期間にわたって地球環境を壊すことなく、資源も使い過ぎず、良好な経済活動を維持し続けることを意味する言葉。
🌍昨今、世界のビジネスシーンで重要視されている用語の一つ。

2 7

🇫🇷[#フランス語表現 - 動物]

Malin comme un singe 🐒

直訳:サルのように悪賢い
意味:大変ずる賢いこと、抜け目のないこと

3 12

■ビルディングコントロール
なんかよくわからんかったけど元画像から超簡単に割と整合性のあるバリエーション作れるな…
ほぼ呪文依存。
パラメータの直訳すると以下。
Value Threshold:値のしきい値
Dist Threshold:ディストーション閾値
公式に数値でどうなるって書いてないし、わからん。

1 3

和訳を寄稿する予定の英文の一部です。シャレを直訳するとつまらなくなってしまうので、ネタを考えないといけません

0 62

「魔法戦隊マジレンジャー」より、マジマザー/小津深雪です。

マジマザー。直訳すると、「ほんまのおかん」。その名の通り、マジレンジャー達のお母さんが変身した姿です。
このお母さんを、敵であるウルザードに倒された事により、マジレンジャーは戦う意志を固めるのです。

8 39

「マオネグル」

名前の由来は“黒い手”。他言語に直訳して、1番語感が良く、しっくりきたものを選びました!
メルスト9周年おめでとうございます!

11 30

ありがとうございます!少女の姿をした邪眼の魔女っ子でした。
直訳すると少女です。適当にもほどがある( ´ ▽ ` )

0 3

「Spring ephemeral」は春先に花をつけ夏まで葉をつけると、あとは地下で過ごす一連の草花の総称。直訳すると「春の儚いもの」「春の短い命」「春の妖精」というような意味なのですが…本来の意味から多少ズレますが今回は日本の春の花「桜」をイメージし
「春の妖精」の意味でタイトルをつけました。

0 4

海外勢のツイ直訳で【蜂蜜】だったので【ハニー・あなた】って言ってんだろうなって予想してました

0 1

一応入れてみて効果があったのは"Good finish."ッス。
直訳「良い仕上げ」
流石にこれは初出やろーと思う。

3 10

暗黒騎士ガイア

バットマン要素はダークナイトて直訳した関係か。

じゃあガイアがどうして少女になるんだろう?

0 2

ウサギじゃないので番外編

卯年記念

前回「え」にしたけれど
これは「ふ」
“Finally tied the knot !“
直訳すると“ついに結び目を作った”
意味は…3月2日なので🤭

スケスケもマイルド処方に書き直しました

15 41

ファング・ファイター

マンダロリアン・プロテクターズやマンダロリアンを雇い入れた組織が使用していたスターファイター。
マンダロリアンが大好きな船の周りを回転する可変翼を持つ。
原語だと「Fang-class」で、直訳すると「ファング級」だが、翻訳担当がお節介で日本語版の名前を変えた模様。

18 115

搭配評選賽「璀璨摘星之夢」
直訳だときらきら輝く星を掴む夢?
星の海着せたかったけどまだ未完成なのでシャドウイメージで🌟🌊

0 30

🇫🇷[#フランス語表現 - 動物]

Être une vache à lait 🐄

直訳:乳牛になる
意味:(金銭的な)利益を得るために他人から利用される人のこと

4 22

ハリーポッターのゲームの動画見かけるんだけど。
何というかね。かわいいは反ポリコレなんかね? 台詞も英文直訳したみたいで回りくどいし。

←提供されたもの ユーザーが期待していたもの→

0 0

Azki「Pon Note?直訳でポンノート。」
Azki「I will become the god of this new world.」

3 3

へたれシャロSWアンソロジー、表紙が完成いたしました!
またタイトルは
【 I'm no match for you!】(直訳:お前には敵わない!)
となります!引き続き完成をお楽しみに!

27 91