私のお気に入り
「素直になるといい」を「Let go of yourself」(直訳すると自分を解放しようという意味)(多分)(違ったらごめん)にするのかっこよすぎるし、博士様はFの発音が似合うんだな〜〜ふぁーふぃふーふぇふぉー

0 14

今週のオペカル。直訳するとI LOVE YOU。ペラさんキラキラしてた…ラブがあふれてた

17 86

デジママ、直訳は「危ない女」って意味らしいですね

知らない間に外堀埋められてたらどうしよう

688 3765

モニにプレゼント☕️✨
モニモニも破顔(直訳)して喜んでくれたよ〜💚💚💚💚💚💚

29 250



江戸時代の話になるが、大田南畝が日本の著名人で、初めてコーヒーを飲んで「焦げ臭くて味ふるに堪えず」と書いた時。直訳すると、焦げ臭くて飲むに値せずということになる

0 2

直訳過ぎるというかなんにも説明してないというか英語のほうが分かるっていうか…

0 0

モーコン1のサイト見てたけど翻訳でド直訳になってるの面白すぎる

0 2

『最後の聖戦』の原題は「Last Crusade」で直訳すると「最後の十字軍」になり少し意味が違います。公開当時は「インディとボンド夢の共演!」と言われ、ハリソンとコネリーのアドリブによる掛け合いは本当に秀逸でした。ヘンリーの吹替が若山弦蔵というのも嬉しい!

14 79

WIP(work in progressの略。直訳で「仕事の進捗」。今これ描いてるよって意味。)

3 22

アナドスくん英語のピックアップ名を直訳すると古い炎を打ち消す!であれ真面目だと一瞬思ったけどこれスラングか 昔の恋人ぶっ倒す!だ オシャレに過激!

1 19

今日の絵:風鈴 アスミ

【サステナビリティ】
🌏直訳すると「持続可能性」。
🌎「環境・社会・経済」の観点から、今後長期間にわたって地球環境を壊すことなく、資源も使い過ぎず、良好な経済活動を維持し続けることを意味する言葉。
🌍昨今、世界のビジネスシーンで重要視されている用語の一つ。

2 7

🇫🇷[#フランス語表現 - 動物]

Malin comme un singe 🐒

直訳:サルのように悪賢い
意味:大変ずる賢いこと、抜け目のないこと

3 12

■ビルディングコントロール
なんかよくわからんかったけど元画像から超簡単に割と整合性のあるバリエーション作れるな…
ほぼ呪文依存。
パラメータの直訳すると以下。
Value Threshold:値のしきい値
Dist Threshold:ディストーション閾値
公式に数値でどうなるって書いてないし、わからん。

1 3

和訳を寄稿する予定の英文の一部です。シャレを直訳するとつまらなくなってしまうので、ネタを考えないといけません

0 62

「魔法戦隊マジレンジャー」より、マジマザー/小津深雪です。

マジマザー。直訳すると、「ほんまのおかん」。その名の通り、マジレンジャー達のお母さんが変身した姿です。
このお母さんを、敵であるウルザードに倒された事により、マジレンジャーは戦う意志を固めるのです。

8 39

「マオネグル」

名前の由来は“黒い手”。他言語に直訳して、1番語感が良く、しっくりきたものを選びました!
メルスト9周年おめでとうございます!

11 30

ドラマ『岸辺露伴は動かない』は漫画をそのまま「直訳」するのではなく、その「ニュアンス」が伝わる形に再構築しているのではないのか https://t.co/Q6EGtzrsoh より
コスプレで見る大洗女子の制服ってめっちゃ緑が鮮やかだけど
原案や劇中画像だとかなりくすんだ色してるよね

9 44

ありがとうございます!少女の姿をした邪眼の魔女っ子でした。
直訳すると少女です。適当にもほどがある( ´ ▽ ` )

0 3

「Spring ephemeral」は春先に花をつけ夏まで葉をつけると、あとは地下で過ごす一連の草花の総称。直訳すると「春の儚いもの」「春の短い命」「春の妖精」というような意味なのですが…本来の意味から多少ズレますが今回は日本の春の花「桜」をイメージし
「春の妖精」の意味でタイトルをつけました。

0 4

海外勢のツイ直訳で【蜂蜜】だったので【ハニー・あなた】って言ってんだろうなって予想してました

0 1