//=time() ?>
私のお気に入り
「素直になるといい」を「Let go of yourself」(直訳すると自分を解放しようという意味)(多分)(違ったらごめん)にするのかっこよすぎるし、博士様はFの発音が似合うんだな〜〜ふぁーふぃふーふぇふぉー
#あのときSNSがあったらどれだけ荒れたのか総選挙
江戸時代の話になるが、大田南畝が日本の著名人で、初めてコーヒーを飲んで「焦げ臭くて味ふるに堪えず」と書いた時。直訳すると、焦げ臭くて飲むに値せずということになる
『最後の聖戦』の原題は「Last Crusade」で直訳すると「最後の十字軍」になり少し意味が違います。公開当時は「インディとボンド夢の共演!」と言われ、ハリソンとコネリーのアドリブによる掛け合いは本当に秀逸でした。ヘンリーの吹替が若山弦蔵というのも嬉しい!
#インディ・ジョーンズ #最後の聖戦
今日の絵:風鈴 アスミ
【サステナビリティ】
🌏直訳すると「持続可能性」。
🌎「環境・社会・経済」の観点から、今後長期間にわたって地球環境を壊すことなく、資源も使い過ぎず、良好な経済活動を維持し続けることを意味する言葉。
🌍昨今、世界のビジネスシーンで重要視されている用語の一つ。
🇫🇷[#フランス語表現 - 動物]
Malin comme un singe 🐒
直訳:サルのように悪賢い
意味:大変ずる賢いこと、抜け目のないこと
■ビルディングコントロール
なんかよくわからんかったけど元画像から超簡単に割と整合性のあるバリエーション作れるな…
ほぼ呪文依存。
パラメータの直訳すると以下。
Value Threshold:値のしきい値
Dist Threshold:ディストーション閾値
公式に数値でどうなるって書いてないし、わからん。
#NovelAI
「魔法戦隊マジレンジャー」より、マジマザー/小津深雪です。
マジマザー。直訳すると、「ほんまのおかん」。その名の通り、マジレンジャー達のお母さんが変身した姿です。
このお母さんを、敵であるウルザードに倒された事により、マジレンジャーは戦う意志を固めるのです。
#マジレンジャー
「マオネグル」
名前の由来は“黒い手”。他言語に直訳して、1番語感が良く、しっくりきたものを選びました!
メルスト9周年おめでとうございます!
#メルストイラコンモンスターデザイン
ドラマ『岸辺露伴は動かない』は漫画をそのまま「直訳」するのではなく、その「ニュアンス」が伝わる形に再構築しているのではないのか https://t.co/Q6EGtzrsoh #Togetter @togetter_jpより
コスプレで見る大洗女子の制服ってめっちゃ緑が鮮やかだけど
原案や劇中画像だとかなりくすんだ色してるよね
「Spring ephemeral」は春先に花をつけ夏まで葉をつけると、あとは地下で過ごす一連の草花の総称。直訳すると「春の儚いもの」「春の短い命」「春の妖精」というような意味なのですが…本来の意味から多少ズレますが今回は日本の春の花「桜」をイメージし
「春の妖精」の意味でタイトルをつけました。