//=time() ?>
@usagitosameko The Student Neneka-san, who is relying on me, a newly-minted teacher, for some reason.
Translation/英訳 by @TheParacite
Typeset/植字工 @mushi107
1877年、天文学者スキアパレリが火星の表面に線の模様を発見。「火星には溝(caneli)がある」と発表。ところが英訳の際最後の「i」が抜けて「運河(canal)がある」と誤訳され、火星人が作ったとされました。
そこに「アイ」はなかった!
https://t.co/w4DV2XtLGT
#宇宙葬
#宇宙旅行
#火星
@ryokukablog 英語版です! [EN]
Translation/英訳
@TheParacite
Typeset/植字工
@Cheese6Mac
ちなみにこのイラスト、裏話があって
ファリスのセリフのところはチベ彼に英訳してもらったものなんですが、
珍獣「『オレを置いていくな!!』ってセリフ英訳できる?」
チベ彼「どういう状況のシーンなん?」
珍獣「ギャグシーン」
で、できあがったのがこれです
→
@eo_m_kaita 英語版です! [EN]
"I love this part in Traum"
Translation/英訳
@carlikun
Typeset/植字工
@Cheese6Mac
@So_shi_te_ It would be nice if Trinity had a tradition to let a trusted Sister groom your feathers, a picture.
Translation/英訳 by @TheParacite
Typeset/植字工 @mushi107
@UGjk0925 Ako, you're amazing... (read left to right)
Translation/英訳 by @TheParacite
Typeset/植字工 @mushi107
@Koi000 英語版です! [EN]
Translation/英訳
@TheParacite
Typeset/植字工
@Cheese6Mac
「恋する(おとめ)の作り方」という作品で、女装男子をトランスジェンダーとして英訳したところ、騒動になりました。
ある一人の翻訳者は、トランスジェンダーとして訳すことを「全面的に支持」したものの、他の翻訳者からは賛同を得られなかったみたい。 https://t.co/v0DPs6vcLz
@makotokiryuu 英語版です! [EN]
FGO Lover-feeling Melusine-san
Translation/英訳
@TheParacite
Typeset/植字工
@Cheese6Mac
@iroiro_tsukauyo Iroha's Slackviting ASMR... I want it.
Translation/英訳 by @TheParacite
Typeset/植字工 @mushi107
HAHAHA! 夢絵です!!
みんなの推しPはどのタイプかな?!
気が向いたら英訳しますよ!
I will translate this into English when I feel up to it hehe...
#inscryption #p03
@nagehazusi The popular Yelan-san (Genshin).
Translation/英訳 by KenpachiNoPein
Typeset/植字工 @mushi107