//=time() ?>
SUPERTRAMP『Even In The Quietest Moments...』
原題を直訳すると”静寂の時でさえ”といった感じらしいが、邦題”蒼い序曲”もセンスがいい。"Breakfast In America"で大ブレイクする前夜、77年の本作はモダンProgreで大好き。少しのポップ感覚とゴージャスな演奏。ドラマチック仕立ては英国王道だった。
人呼んで「Space Sweepers」🧹
直訳すると「宇宙の掃除屋」✨
私たちアストロスケールは、これから宇宙で活動するたくさんの人々のため、衛星軌道をクリーンにし、安全で持続可能な宇宙環境をつくっていきます💪
横に長い繋がってるやつ
1枚目は人様にあげたやつなのですごく頑張った気がする(気がするだけ)
※保存禁止(乂'-' )
※遠回し→タップ推奨
※直訳→見て欲しい😌😌😌
Volume7 EP1
一行がマントルに降り立ってマリーアからアトラスは華やかと説明を聞いたときのノーラのセリフ
吹替だと「下で暮らす方には関係ないし」翻訳だと「マントルとは大違い」
直訳は「上を見上げなければいけないのであれば」
初めて見たときさっぱり意味が分からなかったので解釈が面白い
【アイコン大喜利vol.2】
・性別不明
・今回こちら!のポーズ
・直訳すれば天気予報
・コンクリートに頭突っ込んだ
#ブログ仲間と繋がりたい
#イラスト好きな人と繋がりたい
〖 赤石夕コ 〗→ 翻訳 →【 キモオタ 】
#shindanmaker #あなたの名前を直訳すると
https://t.co/jlODWtxzC0
気もやさしいお夕コ!(≧▽≦)🐙✨w
〖 シャーリ 〗→ 翻訳 →【 モンスター 】
#shindanmaker #あなたの名前を直訳すると
https://t.co/f7HwG88iWl
「確かに人外ではありますが…。
ちなみに、私の名前はスウェーデン語で愛なんですよ。」
Good morning!
Today's idiom is "pain in the neck" .
おはようございます!
今日のイディオムは"pain in the neck"
直訳:首の痛み
意味:悩みの種、めんどくさい、イライラさせる
#おはようVtuber
#Revena単語帳
Day 30🧸 Bloodletting Beast 〜獣血の主〜
首あり、首無しと寄生虫の取り替え可能の3Way 仕様です。
Bloodlettingとはどういう意味かと調べたら瀉血、直訳だと瀉血の獣ってことくま
#bloodbornetober2021
【徒手療法での一工夫】
「Lamina groove(ラミナグルーブ)」という、日本語直訳が存在しない部位があります。
椎弓に沿ってへばりついてる筋群の総称で、スポーツ選手の多くはここに圧痛や関連痛を認めます。
見落としがちですが、評価やセラピー対象部位として覚えておくと役に立ちますよ!
#祝シャニマスハーフアニバ
#シャニマス283フェス_DAY1
『abyss of conflict』
直訳すると「闘争という深淵」でしょうか。人間の奥底にはやはり闘争本能のようなものがあって、生きている限り世界から争いはなくならない。そんな現状を嘆きながらもヒカリを求め生きていく─そんな世界観を感じました