SUPERTRAMP『Even In The Quietest Moments...』
原題を直訳すると”静寂の時でさえ”といった感じらしいが、邦題”蒼い序曲”もセンスがいい。"Breakfast In America"で大ブレイクする前夜、77年の本作はモダンProgreで大好き。少しのポップ感覚とゴージャスな演奏。ドラマチック仕立ては英国王道だった。

2 17

アイアンマンは回復じゃないのか…残念。
対応クライマックス名はコミックの「INVINCIBLE IRON MAN」直訳か…英語のままでええやん。
キャップはサーチか…1コスト払っても全部見てからのサーチの方が欲しいです。
ソーは複数並べれば手札増えるので良いですな。

0 0

人呼んで「Space Sweepers」🧹

直訳すると「宇宙の掃除屋」✨
私たちアストロスケールは、これから宇宙で活動するたくさんの人々のため、衛星軌道をクリーンにし、安全で持続可能な宇宙環境をつくっていきます💪

2 28

横に長い繋がってるやつ
1枚目は人様にあげたやつなのですごく頑張った気がする(気がするだけ)

※保存禁止(乂'-' )
※遠回し→タップ推奨
※直訳→見て欲しい😌😌😌

1 7

茶の湯(直訳)
【1日1利休】Day29

0 11

【Don't count your chickens before they are hatched.(取らぬ狸の皮算用)】
hatchは「卵からかえす」という意味🐣 直訳すると、「卵がかえる前にひよこを数えるな」となります🥚
  

0 8

これはタキオンです(直訳)

0 6

Volume7 EP1
一行がマントルに降り立ってマリーアからアトラスは華やかと説明を聞いたときのノーラのセリフ
吹替だと「下で暮らす方には関係ないし」翻訳だと「マントルとは大違い」
直訳は「上を見上げなければいけないのであれば」
初めて見たときさっぱり意味が分からなかったので解釈が面白い

0 5

色々な世界線を期待しています(直訳)

0 1

【アイコン大喜利vol.2】
・性別不明
・今回こちら!のポーズ
・直訳すれば天気予報
・コンクリートに頭突っ込んだ

0 21

ねこ団長→Cat Leader


なんか、、違う気がする

90 1055

〖 シャーリ 〗→ 翻訳 →【 モンスター 】

https://t.co/f7HwG88iWl
「確かに人外ではありますが…。
ちなみに、私の名前はスウェーデン語で愛なんですよ。」

0 6

Good morning!
Today's idiom is "pain in the neck" .

おはようございます!
今日のイディオムは"pain in the neck"

直訳:首の痛み
意味:悩みの種、めんどくさい、イライラさせる


3 14

Day 30🧸 Bloodletting Beast 〜獣血の主〜

首あり、首無しと寄生虫の取り替え可能の3Way 仕様です。

Bloodlettingとはどういう意味かと調べたら瀉血、直訳だと瀉血の獣ってことくま

39 155

【徒手療法での一工夫】

「Lamina groove(ラミナグルーブ)」という、日本語直訳が存在しない部位があります。

椎弓に沿ってへばりついてる筋群の総称で、スポーツ選手の多くはここに圧痛や関連痛を認めます。

見落としがちですが、評価やセラピー対象部位として覚えておくと役に立ちますよ!

3 30



『abyss of conflict』
直訳すると「闘争という深淵」でしょうか。人間の奥底にはやはり闘争本能のようなものがあって、生きている限り世界から争いはなくならない。そんな現状を嘆きながらもヒカリを求め生きていく─そんな世界観を感じました

0 3