//=time() ?>
43.อ
直訳「シャワーをあびるたらい」
そういえば原作のサラタイちゃん、ジャグジー付きのお部屋に引っ越してましたよね
#サラタイでタイのあいうえお
Eminem - Not Afraid(日本語字幕付) https://t.co/WnL0CcJeEe @YouTubeより
昼のは意訳、こっちは直訳?でいま気づいたんだけどこの歌でエミネムが月を落とすとか言ってるのはもしかしてワンピースのゴッドエネルへのアンサー?
【ゆる絵企画】ロスガルチャンカフェ
11名のロスガルチャンお借りしました!
ロスガルチャンkawaiiヤッター!!
↓個別(順不同)
(ロゴはググる翻訳さん直訳なので正直間違ってってもなんとなくの雰囲気!)
Good morning!
Today's idiom is "skate on thin ice" .
おはようございます!
今日のイディオムは"skate on thin ice"
直訳:薄い氷の上でスケートをする
意味:危険な状態にある、危ない橋を渡る
#おはようVtuber
#Revena単語帳
SUPERTRAMP『Even In The Quietest Moments...』
原題を直訳すると”静寂の時でさえ”といった感じらしいが、邦題”蒼い序曲”もセンスがいい。"Breakfast In America"で大ブレイクする前夜、77年の本作はモダンProgreで大好き。少しのポップ感覚とゴージャスな演奏。ドラマチック仕立ては英国王道だった。
人呼んで「Space Sweepers」🧹
直訳すると「宇宙の掃除屋」✨
私たちアストロスケールは、これから宇宙で活動するたくさんの人々のため、衛星軌道をクリーンにし、安全で持続可能な宇宙環境をつくっていきます💪
横に長い繋がってるやつ
1枚目は人様にあげたやつなのですごく頑張った気がする(気がするだけ)
※保存禁止(乂'-' )
※遠回し→タップ推奨
※直訳→見て欲しい😌😌😌
Volume7 EP1
一行がマントルに降り立ってマリーアからアトラスは華やかと説明を聞いたときのノーラのセリフ
吹替だと「下で暮らす方には関係ないし」翻訳だと「マントルとは大違い」
直訳は「上を見上げなければいけないのであれば」
初めて見たときさっぱり意味が分からなかったので解釈が面白い
【アイコン大喜利vol.2】
・性別不明
・今回こちら!のポーズ
・直訳すれば天気予報
・コンクリートに頭突っ込んだ
#ブログ仲間と繋がりたい
#イラスト好きな人と繋がりたい
〖 赤石夕コ 〗→ 翻訳 →【 キモオタ 】
#shindanmaker #あなたの名前を直訳すると
https://t.co/jlODWtxzC0
気もやさしいお夕コ!(≧▽≦)🐙✨w