令和ちゃんもそろそろ季節の変わり目の温度はもう少し緩やかに変化対応をお願いしたく存じます(直訳:10日ごろ前まで8月の気温でいきなり12月の気温とか…寒い!!の念を込めた落書き)

3 22

直訳で「ねばねばした指」という割にはかっこよすぎるスタンド

4 69

本日のマレー語: setahun jagung

直訳: 一年目のとうもろこし

意味: 新人、未熟者、newbie
(年若く経験がない人のこと)

1 10


【ライヒェ・クランケ】
「えっ直訳『死体患者』!?死体って何!?死体と奇病が共存するの!?」と悩みながら作った「1度死んで生まれ変わる」奇病です🤪
1度死んだ人間とか単体で表現するの難しすぎる…そうだ遺影にしてしまえ!という不謹慎な思いつきでした🥺(今更)

7 54

🇫🇷[#フランス語表現 - 動物]

C'est chouette ❗️🦉

直訳:フクロウだ
意味:素晴らしい❗️

7 31

別にキャンプ行くでもなく、湧鎮お注射💉のサブリアクション*対応に購入。
家の中の最も快適な場所になってしまっている(笑)
(*サブリアクション=ルー大柴的直訳)

0 1

アズレン、お肉香水(直訳)獲得しました。
そんなこんなで夕立改に。
随分、背が伸びたようでそのことに言及していますが
画像四枚目を見るに
内面はそうでもないというか・・・
改になる前よりも犬っぽくなってるというか・・・
いやまぁ、可愛いとは思いますけどネ☆

0 2

🇫🇷[#フランス語表現 - 動物]

Frisé comme un mouton 🐑

直訳:羊のように巻き毛を持つ
意味:巻き髪を持つ

4 7

悪食姫かわよ。
マイネリーベって「私の愛」って直訳ででるからさ、「あなた何なの?!どうしてこんなことを?!」「マイネリーベ(私の愛)よ」っていうそういうのあるんですか?

マイネリーベはスカーフにめっちゃ血こぼすレディ。はしたないですわ。

1 11

今日のフランス語🇫🇷 « Courir sur le haricot à qn »は直訳すると「インゲン豆の上を走る🏃」。「~をうんざりさせる、いらだたせる」という意味になります。諸説ありますが、19世紀末から使われていた表現です。また、haricotは俗語で「親指」という意味でした。

51 308

Today's idiom is "bury your head in the sand" .

おはようございます!
今日のイディオムは"bury your head in the sand"

直訳:(ダチョウが)頭を砂に埋める
※ダチョウは危険を察知すると頭を砂に隠すという言い伝え
意味:現実逃避をする、見て見ぬふりをする


2 12

〖 村田田 〗➔ 翻訳 ➔【 美女 】

https://t.co/CMa2Lf0Fl4

さうだよ(*゚皿゚)

0 0



藍手いおりアイテイオリアイテイオーリアイティオール!!!
これからもアイティオール株式会社の永遠の新入社員「藍手いおり」をよろしくお願いします!

32 191


大森杏子
↓ ↓ ↓
おおもりあんこ
↓ ↓ ↓
大盛り?アンコ?

大盛りのアンコって何なのよーっ!😭😭😭

15 92


熱にさらされ、でろんと甘く溶けた感じを表したイラストと写真をどうぞ_ʕ-ᴥ-ʔ」∠)_

もし彼女の事が気になれば、はてなブログまで遊びにおいで!
https://t.co/WTBOjMBK6o
クマが広島の街を遊び尽くすブログだよ

5 21