//=time() ?>
9月14日の誕生酒は【ジェントルマンズショコラ】
酒言葉は「朗らかで人をとがめない寛大な人」
直訳すると紳士のチョコレートでチョコとコーヒーに生クリームがマッチし、ウィスキーがほんのりと香るウィスキーボンボンのようなカクテル。
「人間のくせに、バケモノみたいに強いな」ってセリフは「身为一个人类、你居然强到这种地步」地步は境地(悪い意味)とか程度とか。「人間でありながらこんなところまで強くなるとはな」って直訳だけど这种地步っていうのが风息みたいなレベルまで、って意味になるんだろうな
9月4日はクラシック音楽の日🎹
直訳すると「古典音楽」だが、一般には西洋の芸術音楽を指し宗教音楽・世俗音楽の両方に用いられる。バロック音楽・古典派音楽・ロマン派音楽に当たる1550年頃~1900年頃にクラシック音楽の様式が確立されたとされたそう👀✨
#今日は何の日 #クラシック音楽の日
こちらピジョンさん
言わずと知れたポッポの進化後、ピジョットの進化前
そんな彼の名前「ピジョン」は英語が由来で、直訳すると「ハト」
そのまんまじゃねーか(笑)
名付け親のネーミングセンスがスゴイ、そんなお話でした
#ポケモン小ネタ
〖 コンカツ男爵 〗➔ 翻訳 ➔【 猫 】
#shindanmaker #あなたの名前を直訳すると
https://t.co/3x58PA3TPF
🇫🇷[#フランス語表現 - 動物]
Il n'y a pas de lézard 👍🏼
直訳:トカゲがいない
意味:すべてが順調で、何も問題がない
そういえばずーっと気に成ってるんだが、ナウシカってインドネシアやマレーで発売されてるのかな?
されてたら、「森の人」はなんて訳されてるんだろう?
森→ウータン
人→オラン
日本語の「○の△」は、インドネシア語では「△○」という語順に成る。
どう訳したんだろう?
まさか直訳?は無いよな
@archerk3148 なぜなんですかね。昔よくあった中国人の「アル」もそうですね。リアル中国人はそんな事言わないし、むしろ彼らがよく言うのは「的」を直訳した「の」(「美しいの花」「偉いの人」等)なんですが、それが描かれた事はまずありません
🇫🇷[#フランス語表現 - 色]
Martin en voit de toutes les couleurs 🤯
直訳:マルタンはあらゆる色を見る。
「天官賜福、恐れるものなし」
って、言い回し好きすぎ。自分で言って自分で完結するパターンもあったね。
どうやら中国のおまじない?故事?なのかな?日本語訳は直訳とはちょっと違うニュアンスだけど、好き。
リンウェン、頼れる美人。もっとみたい
#天官賜福アニメ
#見た人も無言で黒い何かをあげる
ダークエルフって直訳すると
「闇エルフ」だけどなんとなく
「黒エルフ」って言う方が
しっくりくるような気がするよね。
https://t.co/uxMEZKrXkH