//=time() ?>
🇫🇷[#フランス語表現 - 動物]
Il n'y a pas de lézard 👍🏼
直訳:トカゲがいない
意味:すべてが順調で、何も問題がない
そういえばずーっと気に成ってるんだが、ナウシカってインドネシアやマレーで発売されてるのかな?
されてたら、「森の人」はなんて訳されてるんだろう?
森→ウータン
人→オラン
日本語の「○の△」は、インドネシア語では「△○」という語順に成る。
どう訳したんだろう?
まさか直訳?は無いよな
@archerk3148 なぜなんですかね。昔よくあった中国人の「アル」もそうですね。リアル中国人はそんな事言わないし、むしろ彼らがよく言うのは「的」を直訳した「の」(「美しいの花」「偉いの人」等)なんですが、それが描かれた事はまずありません
🇫🇷[#フランス語表現 - 色]
Martin en voit de toutes les couleurs 🤯
直訳:マルタンはあらゆる色を見る。
「天官賜福、恐れるものなし」
って、言い回し好きすぎ。自分で言って自分で完結するパターンもあったね。
どうやら中国のおまじない?故事?なのかな?日本語訳は直訳とはちょっと違うニュアンスだけど、好き。
リンウェン、頼れる美人。もっとみたい
#天官賜福アニメ
#見た人も無言で黒い何かをあげる
ダークエルフって直訳すると
「闇エルフ」だけどなんとなく
「黒エルフ」って言う方が
しっくりくるような気がするよね。
https://t.co/uxMEZKrXkH
[3727]i'm looking for t-shirt. by さとぴあ@管理人 - 練習用お絵かき掲示板 #お絵かき掲示板 https://t.co/vnCFEZUysn
i'm looking for t-shirt.
(直訳 あなたのTシャツを観ています)
嘘です。
#ChickenPaint
🇫🇷[#フランス語表現 - 動物]
Être muet comme une carpe
直訳:鯉のように黙りこくっている
意味:一言も話さない/無言のままでいること
The kingdom of Wolves(狼の王国)
ヒノエの正式名称が「ロルフ王朝」であること、ロルフ王、ルディ王子の名前の由来がドイツ語の「狼」から来ていることから そのまま「The kingdom of Wolves」(狼の王国)と直訳し、なるべく原文の意味を殺さないように翻訳しました。
The kingdom of Lilies...「リリーズ王国」「百合の王国」
キノトが訳せなかったため、キノトのモチーフとなった「フランス」の紋章である「百合の花」を直訳しました。元々、バルバラの胸元やスカートの刺繍、太もも当てに、百合の花をモチーフにしたキノトの紋章のもあるのも要因かと思われます。
The kingdom of Shields...「シールズ王国」「盾の王国」
キノトの甲を当初、「甲羅」と訳したのですが、4章のエルヴィンとクルト兄弟の一枚絵作成の折、ドイツ人の方に「甲羅」の訳を尋ねたところ英語の「盾」に当たる単語を使うとのこと。よってそのまま英語に直訳し、「盾の国」としました
7月27日はスイカの日。スイカは英語でwatermelon。メロンと言えばMelon-headed Whale。直訳で「メロン頭の鯨」和名のカズハゴンドウの由来は歯が多い所から数歯というのはわかるのですがメロンは丸いからあまりピンとこないですよね。外国のメロンは細長いものもあるのですのでそこからかきたのかなぁ