🇫🇷[#フランス語表現 - 動物]

Il n'y a pas de lézard 👍🏼

直訳:トカゲがいない
意味:すべてが順調で、何も問題がない

5 27

そういえばずーっと気に成ってるんだが、ナウシカってインドネシアやマレーで発売されてるのかな?
されてたら、「森の人」はなんて訳されてるんだろう?
森→ウータン
人→オラン
日本語の「○の△」は、インドネシア語では「△○」という語順に成る。
どう訳したんだろう?
まさか直訳?は無いよな

0 0

アリーヴェデルチ(さよならだ←直訳)
ボラーレ・ヴィーア(飛んで行きな←直訳)
オランジーナ(水分補給しな←意訳)

223 1305

なぜなんですかね。昔よくあった中国人の「アル」もそうですね。リアル中国人はそんな事言わないし、むしろ彼らがよく言うのは「的」を直訳した「の」(「美しいの花」「偉いの人」等)なんですが、それが描かれた事はまずありません

0 1

Google大先生直訳したら全く文意が伝わらないので、これで、

0 1

御尊顔を拝する!
「abandon ship」て直訳すると「船を捨てろ」になるんですね、知りませんでした☺️

6 46

絶妙に直訳じゃない慣用句が好きなので、手持ちレパートリーの中から本人っぽいモノを選びました✌️

1 25

🇫🇷[#フランス語表現 - 色]

Martin en voit de toutes les couleurs 🤯
直訳:マルタンはあらゆる色を見る。

0 12

「天官賜福、恐れるものなし」
って、言い回し好きすぎ。自分で言って自分で完結するパターンもあったね。
どうやら中国のおまじない?故事?なのかな?日本語訳は直訳とはちょっと違うニュアンスだけど、好き。
リンウェン、頼れる美人。もっとみたい

1 8

意訳:絵全然わからん
直訳:絵全然わからん
翻訳:江良ちゃん可愛い

1 7


ダークエルフって直訳すると
「闇エルフ」だけどなんとなく
「黒エルフ」って言う方が
しっくりくるような気がするよね。
https://t.co/uxMEZKrXkH

2 12

フラアサ🇫🇷🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿

🇬🇧の男性がカジュアルにありがとうと言う時は
Cheers(直訳だと乾杯)と言うそうで🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿っぽくてかわいいなと思いました✨
🇬🇧英語面白い
あとカフェ行かせて下さい…泣

🌹🍪Exchange🇫🇷🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿

7 63

[3727]i'm looking for t-shirt. by さとぴあ@管理人 - 練習用お絵かき掲示板 https://t.co/vnCFEZUysn
i'm looking for t-shirt.
(直訳 あなたのTシャツを観ています)
嘘です。

2 4

「直訳の洞窟」
item:翻訳の杖

2 2

🇫🇷[#フランス語表現 - 動物]

Être muet comme une carpe

直訳:鯉のように黙りこくっている
意味:一言も話さない/無言のままでいること

0 9

The kingdom of Wolves(狼の王国)

ヒノエの正式名称が「ロルフ王朝」であること、ロルフ王、ルディ王子の名前の由来がドイツ語の「狼」から来ていることから そのまま「The kingdom of Wolves」(狼の王国)と直訳し、なるべく原文の意味を殺さないように翻訳しました。

1 1

The kingdom of Lilies...「リリーズ王国」「百合の王国」

キノトが訳せなかったため、キノトのモチーフとなった「フランス」の紋章である「百合の花」を直訳しました。元々、バルバラの胸元やスカートの刺繍、太もも当てに、百合の花をモチーフにしたキノトの紋章のもあるのも要因かと思われます。

0 1

The kingdom of Shields...「シールズ王国」「盾の王国」

キノトの甲を当初、「甲羅」と訳したのですが、4章のエルヴィンとクルト兄弟の一枚絵作成の折、ドイツ人の方に「甲羅」の訳を尋ねたところ英語の「盾」に当たる単語を使うとのこと。よってそのまま英語に直訳し、「盾の国」としました

0 3

7月27日はスイカの日。スイカは英語でwatermelon。メロンと言えばMelon-headed Whale。直訳で「メロン頭の鯨」和名のカズハゴンドウの由来は歯が多い所から数歯というのはわかるのですがメロンは丸いからあまりピンとこないですよね。外国のメロンは細長いものもあるのですのでそこからかきたのかなぁ

8 42