//=time() ?>
[3727]i'm looking for t-shirt. by さとぴあ@管理人 - 練習用お絵かき掲示板 #お絵かき掲示板 https://t.co/vnCFEZUysn
i'm looking for t-shirt.
(直訳 あなたのTシャツを観ています)
嘘です。
#ChickenPaint
🇫🇷[#フランス語表現 - 動物]
Être muet comme une carpe
直訳:鯉のように黙りこくっている
意味:一言も話さない/無言のままでいること
The kingdom of Wolves(狼の王国)
ヒノエの正式名称が「ロルフ王朝」であること、ロルフ王、ルディ王子の名前の由来がドイツ語の「狼」から来ていることから そのまま「The kingdom of Wolves」(狼の王国)と直訳し、なるべく原文の意味を殺さないように翻訳しました。
The kingdom of Lilies...「リリーズ王国」「百合の王国」
キノトが訳せなかったため、キノトのモチーフとなった「フランス」の紋章である「百合の花」を直訳しました。元々、バルバラの胸元やスカートの刺繍、太もも当てに、百合の花をモチーフにしたキノトの紋章のもあるのも要因かと思われます。
The kingdom of Shields...「シールズ王国」「盾の王国」
キノトの甲を当初、「甲羅」と訳したのですが、4章のエルヴィンとクルト兄弟の一枚絵作成の折、ドイツ人の方に「甲羅」の訳を尋ねたところ英語の「盾」に当たる単語を使うとのこと。よってそのまま英語に直訳し、「盾の国」としました
7月27日はスイカの日。スイカは英語でwatermelon。メロンと言えばMelon-headed Whale。直訳で「メロン頭の鯨」和名のカズハゴンドウの由来は歯が多い所から数歯というのはわかるのですがメロンは丸いからあまりピンとこないですよね。外国のメロンは細長いものもあるのですのでそこからかきたのかなぁ
今日も日本はメダル取ってたみたいですねー!
ところで銅メダルは銅合金。英語ではブロンズメダルなので直訳すると青銅メダル(CuとSnの合金!)
だけど今回は丹銅(CuとZn合金)。
黄銅にならない程度の亜鉛の含有量がちょいモエだよなー(語り始めたら止まらんのでこれくらいで……
Yutaka Kikutake Gallery 橋爪悠也Yuya Hashizume "Gravity Point"展
"Gravity Point"(直訳"重点")シリーズ作品(立体と平面)を主にした展示。
→7月24日
🇫🇷[#フランス語表現 - 動物]
Doux comme un agneau 🐑
直訳:子羊のように優しい
意味:優しい人、親切な人
Vivid BAD 組笑ってはいないものの
思い詰めたり暗い顔だったりしてないの初だ……
それに今回の題名は直訳
「目覚め ビート」
こはねの強い想いを感じれますね…
生放送で言っていた
「かわいいより、かっこいいこはね」が今から楽しみです🎤🐹
#プロセカ
韓国語では友達のことを「チング」と言います。韓国のチングは複数形があるため日本語で「友達たち」と言ってしまう韓国人が多かったり、日本語の男友達・女友達を韓国語に直訳したら変な誤解が生じたりと、実は、気を付けるべき点もいろいろあるんですよねえ~^^
🇫🇷[#フランス語表現 - 動物]
Rire comme une baleine 🐳
直訳:クジラのように笑う
意味:身体を揺すって笑うこと/クジラのまねをして身体を揺らすこと
鬼滅のBlu-ray、最近は英語字幕で観てる。トレーラーでは日本語の文章直訳の英文だったようで「穴?入りたい?レンゴクはそんなキャラなのか?」wとか微妙に誤解を招いてたとか聞いたけど、そこはちゃんと意訳に直ってた。
If only I could crawl, under a rock!とな。ふむふむ。
#鬼滅の刃映画