//=time() ?>
今日も日本はメダル取ってたみたいですねー!
ところで銅メダルは銅合金。英語ではブロンズメダルなので直訳すると青銅メダル(CuとSnの合金!)
だけど今回は丹銅(CuとZn合金)。
黄銅にならない程度の亜鉛の含有量がちょいモエだよなー(語り始めたら止まらんのでこれくらいで……
Yutaka Kikutake Gallery 橋爪悠也Yuya Hashizume "Gravity Point"展
"Gravity Point"(直訳"重点")シリーズ作品(立体と平面)を主にした展示。
→7月24日
🇫🇷[#フランス語表現 - 動物]
Doux comme un agneau 🐑
直訳:子羊のように優しい
意味:優しい人、親切な人
Vivid BAD 組笑ってはいないものの
思い詰めたり暗い顔だったりしてないの初だ……
それに今回の題名は直訳
「目覚め ビート」
こはねの強い想いを感じれますね…
生放送で言っていた
「かわいいより、かっこいいこはね」が今から楽しみです🎤🐹
#プロセカ
韓国語では友達のことを「チング」と言います。韓国のチングは複数形があるため日本語で「友達たち」と言ってしまう韓国人が多かったり、日本語の男友達・女友達を韓国語に直訳したら変な誤解が生じたりと、実は、気を付けるべき点もいろいろあるんですよねえ~^^
🇫🇷[#フランス語表現 - 動物]
Rire comme une baleine 🐳
直訳:クジラのように笑う
意味:身体を揺すって笑うこと/クジラのまねをして身体を揺らすこと
鬼滅のBlu-ray、最近は英語字幕で観てる。トレーラーでは日本語の文章直訳の英文だったようで「穴?入りたい?レンゴクはそんなキャラなのか?」wとか微妙に誤解を招いてたとか聞いたけど、そこはちゃんと意訳に直ってた。
If only I could crawl, under a rock!とな。ふむふむ。
#鬼滅の刃映画
ジャンプをフラゲですの
新連載 レッドフード ジャンプよりサンデーで連載していそうなイメージ タイトル直訳:赤ずきん…バレッタを連想(読めばわかる?)今週も呪術廻戦お休みってのをマジで忘れてましたの
【TODAY'S PROVERB】
Time flies like an arrow.
直訳:時間は矢のように過ぎる
意訳:取り戻すことの
できない時間を無駄にしない。
【06/26( 今日 )の格言】
もうこれで満足だという時は
すなわち衰える時である
渋沢栄一( 実業家 )
https://t.co/7SN36mbZhG
#マイディアマスター 読了。
元軍人貴族と男娼の話。
予想外に心温まるM/Mサスペンスだった✨原題の直訳が紳士と悪党⁉…︎確実に邦題の方がしっくりくる。
1813年のロンドンが舞台なので陰鬱な雰囲気はあるものの変化していく2人の気持ちや関係が心地よい。
#新書館推し本
#モノロマ推し本
寝る前落書きのつもりが夜更かしにまで発展していた
FG過去ラクスさん
DH”庇護(Asylum)”スウェンリ
Asylumって直訳だと保護とか守るの意味だけど
自分は敢えて庇護意訳
@heikahp ありがとうございます!
アーケードと並行企画とは驚きました😂
手前味噌ですが、自身の企画だったゲームに登場するモンスター名からピックアップします
・ムエタイガー←名前通りですね😅
・ジークンドッグ←截拳道を極めし犬
・タイヤード←直訳すると退屈←鯛靴
・はこいりむすめ←まんまw
#あなたの創作のキャッチコピーはなんですか
parfait de mignon
(ぱるふぇ で みにょん)
直訳すると「完璧な可愛い」
スイーツのパフェとも掛かっていて
色々なフレーバーで私の思う「可愛い」をたくさん描けたらなって思ってます(((*♥ω♥*)))♫