「債権者と債務者はひとつのチームだって。“僕ら”って。형そう言ったじゃん」

ここのシーンは直訳の方が圧倒的に好き。キャプチャ出来ないので自給自足😭ヨング君の「らみょ」の響きが可愛すぎてギュッてしたくなる😭💖

0 1


大遅刻すみません……………_(:3」∠)_
瀬名泉で参加させていただきました!!80年代ポップイラスト風……のつもり
タイトルは朝靄の妖精直訳しただけですん

4 23

さて、私の名前を直訳すると虚しいなんですがそれを踏まえてヘッダー見てください。
しっかり虚しいって文字ヒマワリに入れてますちょっとしたこだわり

1 8

■本日のオススメ■
『マセラティ クワトロポルテ('04)』
車名を直訳すると『4つの扉=4ドア』ってことねっ😅
外車のネーミングセンスは安直過ぎて、企画会議を覗いてみたくなるよ…💦







3 8

・パックンとジュニアとキーラが好き
・東方(超絶にわか)の早苗と魔理沙が好き
・棒人間の直訳動画が好き
・スプラでの愛用ブキは竹(乙)、ギアはデルタストラップ
・ボカロ曲ばっか聴いてる
・チルタリスが好き
・とーくんとメテさんとこでモデレーター等をさせてもらってる
つまりこういうことです。

1 7

『甘みは感じるが、使用量は40%少なくなる砂糖』:海外News

▶️イスラエルのスタートアップDouxMatokの「砂糖削減技術(直訳)」で作られたIncredo Sugar

▶砂糖をシリカに付着させ、十分な甘みを感じるように細工された砂糖

▶️Incredo Sugarを使った限定ココアスプレッド(ココアバター)を販売

0 8

[#フランス語表現 - 動物]

Être une vache à lait 🐄

直訳:乳牛になる
意味:(金銭的な)利益を得るために他人から利用される人のこと

3 7

『大脱走』は「バートレット空軍少佐(Squadron Leader Bartlett)」を「バートレット中隊長」と直訳しています。時代を感じる。
「公家」を「パブリック・ファミリー」と訳したような、語源とニュアンスは捕らえていて間違ってるとも言い切れない不思議な翻訳。古い訳によくある。好きです。

10 20

「直訳すると Beer Seller かな?」と思ったんだけど「東京ドームのビール売りさんが、英語記事で何て紹介されてるか調べてみよう」と調べてみたら Beer Vendor か Beer Girl でした。

勉強になるー。

0 7

[#フランス語表現 - 色]

Martin est un vrai cordon-BLEU👨‍🍳
直訳:マルタンは一流のコルドンブルーです。

1 10

30minライティング
即描もそれなりに描けるようになって嬉しい

話は逸れるけど、「ソクビョウ」で変換すると「即猫」が出てくるのは軽く罠だな。
スピードライティングを直訳しただけの造語だけどね。

0 1

【ローファー】

浦「直訳すると、怠け者です」

淀「そんな名前なのか」

浦「簡単に履いたり脱いだり出来ることが由来だそうです」

1 39

■フルール・ド・リス
>ジョルジュ・デュビーによると、三つの葉は中世の社会階級である働く人、闘う 人、祈る人を表している。
>fleur-de-lis の直訳は「ユリの花」。キショウブやニオイイリスを指す。
>黄菖蒲の花言葉は、消息、友情、音信、復讐、幸せを掴む、信じる者の幸福、私は燃えている

0 0

[#フランス語表現 - 色]

Martin fait une nuit BLANCHE🌙
直訳:マルタンは白い夜を作っている。

2 24

本日は が用いたこのハンコ、「福寿」の二文字(右から左に読みます)を鹿と馬のかたちに模したとってもかわいいデザインなのですが、いつの間にか逆からそのまま動物を読んで「馬鹿」印という呼称が……。福寿と馬鹿では、だいぶ違いますね。

22 85

直訳:貴方のその可愛い代理をボクに描かせてください。

0 0

あらすじ文の適当さがちょっとヤバすぎる…。「カーニーさん」「スポンジ;ボブ」という誤字、「クラスティ・クラブ」「フライング・ダッチマン」という直訳、挙げ句の果には「秘密の薬」(←レシピの間違い)という聞いた事無い存在まで登場して…誰が書いたんだこれ!

5 9

【今日のフランス語🇫🇷】« Vivre d’amour et d’eau fraîche »は直訳すると、「愛と新鮮な水だけで生きる」。一見可愛らしい表現に見えますが、実は恋に夢中になって何も手につかない状態を皮肉る表現です。なぜなら、愛と水だけでは人は生きていけないのですから…🕊️

68 296

【When the cat's away the mice will play.(鬼の居ぬ間に洗濯)】直訳では「猫がいないとき、ネズミは遊ぶ」となり、日本語の「鬼の居ぬ間に洗濯」と似た意味で使われます🐭

0 4

また面白い地図発見!
各国の名前の直訳がわかる地図。

🇯🇵日本はご存知「日出ずる国(Land of the rising sun)」。

🇮🇪アイルランドは「The land of Eriu」
どうやらケルト神話に繋がるらしい(この辺知識不足💦)
アイルランド島の古名「エリン」もここからですね🤔

🔗:https://t.co/i0VAKkkaXo

4 24