//=time() ?>
近所のちゃいにーず(複数)が窓開けて大騒ぎ。
お国柄『地声がデカい』のは石平さんが仰っていたけど輪をかけて煩い。昨日まで静かだったのに何事と思ったらメーデー?わかんないけど。心臓に悪い。
>メーデー(May Day、直訳すれば「5月の日」)は、世界各地で毎年5月1日に行われる労働者の祭典。
#enst_ソロアルバムジャケット企画
大遅刻すみません……………_(:3」∠)_
瀬名泉で参加させていただきました!!80年代ポップイラスト風……のつもり
タイトルは朝靄の妖精直訳しただけですん
■本日のオススメ■
『マセラティ クワトロポルテ('04)』
車名を直訳すると『4つの扉=4ドア』ってことねっ😅
外車のネーミングセンスは安直過ぎて、企画会議を覗いてみたくなるよ…💦
#GARAGE_82
#ガレージ82
#クルマイラスト
#マセラティ
#maserati
#クワトロポルテ
#Quattroporte
『甘みは感じるが、使用量は40%少なくなる砂糖』:海外News
▶️イスラエルのスタートアップDouxMatokの「砂糖削減技術(直訳)」で作られたIncredo Sugar
▶砂糖をシリカに付着させ、十分な甘みを感じるように細工された砂糖
▶️Incredo Sugarを使った限定ココアスプレッド(ココアバター)を販売
[#フランス語表現 - 動物]
Être une vache à lait 🐄
直訳:乳牛になる
意味:(金銭的な)利益を得るために他人から利用される人のこと
『大脱走』は「バートレット空軍少佐(Squadron Leader Bartlett)」を「バートレット中隊長」と直訳しています。時代を感じる。
「公家」を「パブリック・ファミリー」と訳したような、語源とニュアンスは捕らえていて間違ってるとも言い切れない不思議な翻訳。古い訳によくある。好きです。
「直訳すると Beer Seller かな?」と思ったんだけど「東京ドームのビール売りさんが、英語記事で何て紹介されてるか調べてみよう」と調べてみたら Beer Vendor か Beer Girl でした。
勉強になるー。
#ぬくみ温泉繁盛記
[#フランス語表現 - 色]
Martin est un vrai cordon-BLEU👨🍳
直訳:マルタンは一流のコルドンブルーです。
30minライティング
即描もそれなりに描けるようになって嬉しい
話は逸れるけど、「ソクビョウ」で変換すると「即猫」が出てくるのは軽く罠だな。
スピードライティングを直訳しただけの造語だけどね。