馬【cavallo】(カヴァッロ)

cavallo di battaglia(直訳で戦闘の馬)で得意なこと、十八番といった意味になります。
かつて騎士達は数多くの馬を飼っており、戦いに赴く際にはその中から最も優れた馬を選んで出陣していたことに由来します。

0 5

犯人側から見た龍宮さんを描いてみたいなぁ(直訳:眼光カッコイイ龍宮さんが描きた~い)と思って、後は背景を作るだけという所であいぱっどの中に放り出されていた絵。もうどう塗ったかの記憶は定かではない。

1 3

今日は、太平洋記念日。
太平洋の「太」の点は、ハワイではなくて、
「Pacific」の直訳、穏やかなという意味で「太平」。
大西洋の「大」は、「Atlantic」の由来、巨人の神「アトラス」、そこから、西にある巨大な海「大西洋」


0 1

「まんじゅうこわい:直訳」
財団スポンサーの新しい銘品らしい

あまりにもアイコンが饅頭饅頭と言われるので☺️(嬉しい)

50 252

Большой обед…
直訳だと大規模な昼飯?

0 2

表紙と裏表紙………がんばってデザインしたので見て………🥰🥰🥰裏の英題は日本語直訳はしっくりこなかったので、英題用に新しく違うのを考えました

0 5

【竜血のティエット・カンのポットパイ】 (1/5)

ティエット・カンとはアラゴ人の言葉で、直訳すると『血のスープ』。
主に鳥や熊などの鮮血をスープの材料に用い、焼いた肉や野菜を加えて煮込んだもの。

その鮮やかな色合いから、東大陸では慶事のメインを飾る大変めでたい料理である。

21 66

四十肩・五十肩のトリガーポイントです。日本では肩関節周囲炎と呼ばれますが直訳は癒着性関節包炎。炎症よりも凍結と捉えた方が簡単。肩の不動により肩関節を包む関節包が収縮し硬化(癒着)するのが原因と言われています。今の医学だと動かしてあげるのがベター。ローテーターカフをほぐそう!

1 14

オオカミ【lupo】(ルーポ)

イタリアの慣用句にIn bocca al lupo!(直訳でオオカミの口の中にいけ!) という言葉があります。
何かに挑戦する人に対して、幸運を祈る!といった意味合いで使われます。
元は狩人の験担ぎとして使われていたようです。

1 8

また
いつも通りの
タイ語🇹🇭クイズ!😆

以下のタイ語🇹🇭は
どう言う意味でしょう?🤔

อารมณ์ขันアーロムカン
อารมณ์アーロム(機嫌)
ขันカン(捻る)
直訳「機嫌を捻る」です。

🙃ヒント🙃
今回、
直訳から類推するのは
かなり難しいかな!?😅

1 14

思わず意外!?😦
と思ってしまったタイ語🇹🇭
のクイズ。

このタイ語🇹🇭
どう言う意味か分かりますか?🤔

เลือกปฏิบัติルアックパティバット
เลือกルアック(選ぶ)
ปฏิบัติパティバット(する)
直訳「選ぶ事をする」

🙃ヒント🙃
淡々とごく普通の感じで
「選ぶ事をする」
と言っていますが・・・😨

0 12

「物部布都」→ 翻訳 →【 小動物 】

https://t.co/OWUELrv8Hv
だ、誰が小動物じゃぁ〜!!

1 14

トラ【tigre】(ティーグレ)

イタリアにはtigre contro tigre(ティーグレ コントロ ティーグレ)(直訳:トラ対トラ)という早口言葉があります。
ちなみに、イタリア語で早口言葉はscioglilingua(ショッリリングア)(直訳:舌溶かし)といいます。

0 1

答えは・・・

หลอดเลือดดำ
ロート・ルアット・ダム
หลอดロート(管)
เลือดルアット(血)
ดำダム(黒い)
直訳「黒い血の管」です。

まぁ、
確かに静脈の血液は黒っぽいけど😓

0 13

ハロウィン系で描いてみました🎃
『Sad Sleeping Sheep.』
直訳すると
『悲しい眠っている羊』
もうなんつーか我ながら…Why🐏?

モデルは屍人とフランケンシュタインとなんとなく『羊たちの沈黙』

意味わからない=潜在的な恐怖
って捉えて頂ければありがたいです🙇‍♀️

1 14

答えは・・・

กระเพาะปัสสาวะグラポパッサーワ
กระเพาะグラポ(胃)
ปัสสาวะパッサーワ(小便)
なんと😳
直訳「小便の胃」です😨

確かに
胃はものを貯める所だけど・・・

小便の胃って・・・

今回もタイ語🇹🇭
私の期待を裏切りません😅

0 11

おしり【culo】(クーロ)

不思議なことに、イタリア語でche culo! (ケ クーロ) (直訳で、なんておしり!) という言葉はラッキー!という意味になります。
他にも色々な慣用句に使われるculoですが、上品な言葉ではないので、改まった場ではsedere (セデーレ) を使いましょう。

1 3

ハト【piccione】ピッチョーネ

piccioneを使った慣用句として、prendere due piccioni con una fava (プレンデレ ドゥエ ピッチョーニ コン ウナ ファーヴァ)という言葉があります。直訳すると一つのそら豆で二羽の鳩を捕る、 つまり一石二鳥と同じ意味です。

0 4

(今のは直訳だけど、意訳は「お前は知り過ぎた」って意味だけど……これは、面白いことになってきたわね)

0 1