答えは・・・

หลอดเลือดดำ
ロート・ルアット・ダム
หลอดロート(管)
เลือดルアット(血)
ดำダム(黒い)
直訳「黒い血の管」です。

まぁ、
確かに静脈の血液は黒っぽいけど😓

0 13

ハロウィン系で描いてみました🎃
『Sad Sleeping Sheep.』
直訳すると
『悲しい眠っている羊』
もうなんつーか我ながら…Why🐏?

モデルは屍人とフランケンシュタインとなんとなく『羊たちの沈黙』

意味わからない=潜在的な恐怖
って捉えて頂ければありがたいです🙇‍♀️

1 14

答えは・・・

กระเพาะปัสสาวะグラポパッサーワ
กระเพาะグラポ(胃)
ปัสสาวะパッサーワ(小便)
なんと😳
直訳「小便の胃」です😨

確かに
胃はものを貯める所だけど・・・

小便の胃って・・・

今回もタイ語🇹🇭
私の期待を裏切りません😅

0 11

おしり【culo】(クーロ)

不思議なことに、イタリア語でche culo! (ケ クーロ) (直訳で、なんておしり!) という言葉はラッキー!という意味になります。
他にも色々な慣用句に使われるculoですが、上品な言葉ではないので、改まった場ではsedere (セデーレ) を使いましょう。

1 3

ハト【piccione】ピッチョーネ

piccioneを使った慣用句として、prendere due piccioni con una fava (プレンデレ ドゥエ ピッチョーニ コン ウナ ファーヴァ)という言葉があります。直訳すると一つのそら豆で二羽の鳩を捕る、 つまり一石二鳥と同じ意味です。

0 4

(今のは直訳だけど、意訳は「お前は知り過ぎた」って意味だけど……これは、面白いことになってきたわね)

0 1

の民がレジライが実装で盛り上がってますが、多分恥ずかしい間違いかも知れないのでポケモンの流れ的に
レジアイス→レジ系の氷タイプ
スチル→鋼
ロック→岩
ドラゴ→ドラゴン
エレキ→電気
どれもタイプの直訳でオランダ語の電気のelektriciteitであって雷じゃないですw

4 53

もしかしたら
役に立つかもしれない😅
タイ語🇹🇭クイズ!

以下のタイ語🇹🇭は
どう言う意味でしょう?🤔

แตกตื่นテークトゥーン
แตกテーク(割れる)
ตื่นトゥーン(取り乱す)
直訳「割れて取り乱す」ですね。

🙃ヒント🙃
人は、
取り乱すとどうなるでしょう?

0 20

答えは・・・

นอนตกหมอนノーントックモーン
นอนノーン(寝る)
ตกトック(落ちる)
หมอนモーン(枕)
直訳「枕から落ちて寝る」です。

タイでは
寝違えの原因をこう考えていますが
実際は現代医学をもってしても
原因はよく分かっていません。

今度タイでこの用語を使ってみたら
タイ人驚くかも!?😅

0 13


ハワイの唄・・的な曲で有名な 
[Tiny Bubbles](歌手ドン・ホー)
ですが英語直訳だと″小さな泡″と
なりますが ナ・・ナント 
ハワイでは″かわいいオッパイ″!
とか言う意味らしい!!
何と貧乳(?)を賞賛した唄とか🐷
そう言う胸をお持ちの方はハワイ
へ行こう‼️

0 0


ハワイの唄・・的な曲で有名な 
[Tiny Bubbles](歌手ドン・ホー)
ですが英語直訳だと″小さな泡″と
なりますが ナ・・ナント 
ハワイでは″かわいいオッパイ″!
とか言う意味らしい!!
何と貧乳(?)を賞賛した唄とか🐷
そう言う胸をお持ちの方はハワイ
へ行こう‼️

0 0

当たり前のことをだが、ラウラも箒も一夏もかわいい
あ、もとになった某スタンプでございます
※一部の文字は直訳ではありません

4 10

ENGLISH ver.

英語と日本語って
直訳すると
お互い趣がなくなってしまうので

意訳して意味を寄せるのだが

今回は
英日それぞれのニュアンスで楽しめる感じになった!
…と思う!☺️

なので
苦手じゃない人は読み比べしてみても
楽しめるかも✨

 

1 16

今日は
ごく普通のタイ語🇹🇭クイズ!😆

以下のタイ語🇹🇭は
どう言う意味でしょう?🤔

ไม้จิ้มฟันマイジムファン
ไม้マイ(木)
จิ้มジム(突き刺す)
ฟันファン(歯)
直訳「歯を突き刺す木」です。

🙃ヒント🙃
確かに
歯を突き刺している・・・😅

0 23

大きな瞳が魅力的💗
マリキムさんの独特な世界観を で可愛く表現したコラボガチャ、「マリキム×ポケコロ CHIMYON CHIMYON PLANET」が販売中✨

チミョン(치명)は直訳すると「致命(的)」💥
分かりやすい言葉だと「ヤバい!」に近い言葉みたい!✨

これは、チミョンチミョン~😆

12 192

「 Sondergerät 」はドイツ一連の航空機搭載無反動砲SGシリーズの名称だけど、直訳すると「特殊装置」程度の意味合いで、特に無反動砲って意味じゃなかった… と、昔読んだ記憶…

4 15

おはいよ🌞

ハロウィン🎃ですね✨

仮装しようかな🙄

最近、JYパークさんに興味あるので
今年のハロウィンは
"MYパーク"
になります🕺

直訳したら
"私の公園"
、、、
あれ💦まいっか💦

名言、言います🕺

「ブランコが空いてないのなら、
空いてる遊具を探せばいい🎢」

、、✨

12 89

答えは

รักพี่เสียดายน้อง
ラック・ピー・シアダーイ・ノーン
รักラック(愛する)
พี่ピー(姉)
เสียดายシアダーイ(惜しい)
น้องノーン(妹)
直訳「姉を愛すると妹が惜しい」

姉を自分のものにすると
今度は妹の方が良く見えて
妹も自分のものにしたくなる

凄い😳

凄過ぎる😳

昼ドラも真っ青の世界😨

0 19

【hit the nail on the head(図星をさす)】
直訳すると、「釘の頭を打つ」となります。そこから転じて「ずばりと言い当てる」「図星をつく」なとの意味で使われます🌟

0 7