もしかしたら
役に立つかもしれない!?😅
タイ語🇹🇭クイズ!

以下のタイ語🇹🇭は
どう言う意味でしょう?🤔

แม่เรือนメールアン
แม่メー(母)
เรือนルアン(家)
直訳「家の母」です。

🙃ヒント🙃
この単語、
もしかしたら
英語🇺🇸から
来ているかもしれません。

0 12

因みに
英語🇺🇸での「どこでもドア」は
Anywhere Doorで
直訳そのものです。

また因みに
当たり前ですが「スモールライト」は
完全に和製英語です。

これでは単純に
大きさが小さいライトに
なってしまいます。

正式には
Shrink Ray
直訳「小さくなる光線」です。

0 8

【猫漫画】高校にゃんこ18「ホームルーム」
「次の授業何だった?」
「ホームルームだろ。また先生が何か話すんじゃね?」
「直訳で、家の部屋!つまり、まるで家にいるがごとく、ダラダラしろってことか!っしゃーポテチ食お!」
「急に気合入んな!そういう意味じゃねー!」

0 8

【Let sleeping dogs lie.(触らぬ神に祟りなし)】直訳すると、「寝ている犬を起こすな」となり、日本語の「触らぬ神に祟りなし」と似た意味で使われます🐶

0 4

Nanoha。がよく言ってる『麻薬のように虜にする』って狂おしい程に愛される存在になりたい、そういう作品を作りたいってのが1番なんだけど…直訳すると応援してくれる皆の心の中の1番可愛い、目が離せなくなる存在になるのが目標。

イラスト→べにほっぺ様(

8 34

英語で「余計なお世話😤!」

・mind your own business

この時の“business”は仕事のビジネスとかでなく「個人の事情や事柄」

例えば、その人の悩み、その人の問題など

直訳したらあかん英語です🙅🏻‍♀️

『MYOB』という略語で使われることもあります🌻

33 384

カティの弟分のブラックアダーとハロウィーンのらくがき。ちなみにブラックアダーは川の名前からとられている(ちなみに直訳は「黒い蛇」)ハロウィーンは言わずもがな「万聖節」のこと。 

2 10

「校長先生! 今日も絶好調ですね!」→
"Mr. Principal! You're a prince, and a pal!"

直訳すると「王子様で友達ですね!」って感じ?(純然たるダジャレなので直訳する意味はあんまりないけど)

0 2

読み終わった
デモンストレーションの部分はちょっと直訳で大雑把に感じたけど、前半の基礎が良かった
こういう本なんか日本で見かけない?

0 2

前の四不象救出イベントはおっ翻訳頑張ってんな〜って感じだったのに今回のイベントで直訳ババア出してくるからほんとイーズくんがわからない

0 1

サイクロップスさんの必殺技と言えばOptic Blastだけど、半ば固有名詞化してるので今更辞書を引いて意味を調べたら直訳は「目からの衝撃」であり、要は結局「目からビーム」である。
だがよく見るとblastには楽しい時間という意味もあり「目からの楽しい時間」なんて訳も出来る。

7 34

【hit the books(猛勉強する)】
直訳すると「本を叩く」となりますが、「猛勉強する」「一生懸命勉強する」という意味で使われるスラングです📚

0 8

【今日のフランス語🇫🇷】Passer l'épongeは直訳すると「スポンジで拭く」という意味ですが、転じて「水に流す、忘れる」という意味でよく使われます。日本語では嫌なことは水に流しますが、フランスは「拭き取って」しまうんですね🧽💧

97 458

直訳すると「臭い、消えろ」

30 182

超時空騎団サザンクロスx機甲創世記モスピーダ 地球奪還作戦 "Before the Invid Storm"「インビッド襲来前夜」直訳 ” Invidの嵐の前に ” 完成 by Francisco ETCHART (フランシスコ・エチャート) https://t.co/tEhnYnUJNW

1 1

day11、1番お気に入りの脇役キャラを紹介
敵組織?の1人、アルム君ですね
名前をイタリア語で直訳すると『狂気』という意味になります
結構サイコパスな子ですが、残りの2人と比べると頭一個分くらい身長が低いという可愛い面を持ってます
しっかりと成人済ですが、ちょっと子供っぽい所があります

0 0

ゆるいクトゥルフ、ゆるるふ

「ゆるるふとらんぷ」
amazon(https://t.co/NYjU9pZ8DR)
駿河屋(https://t.co/1Sy9hb7rC7)

クトゥルフ入門にもおすすめ。邪神や都市の固有名詞とイメージがつけば直訳感ある小説も読みやすくなるはず・・・?

  

1 3


ふーちゃん誕おめ!!
今日からあなたはスタンド使いです!素晴らしい一日にする『覚悟』はいいか?(直訳︰いい一日にしてください)
ブチャラティ好きだったと思うので彼とお揃いのスティッキーフィンガーズにしました!
絵は色々と下手なんで来年またリベンジさせてください😫

1 3

【get the ball rolling(~をはじめる)】
直訳すると「ボールが転がりはじめる」となりますが、「(活動などを)はじめる」という意味で使われる表現です⚽
例:Let's get the ball rolling(はじめましょう)

1 11