//=time() ?>
みんな、
おはガルル!
今日は
「Breakthrough!」
直訳:ブレイクする!←🤔🤔🤔
の発売日だぜ✌️
という訳でゲットしたぜ😁←実はフラゲ笑
今年は
成長して、乗り越えて、殻を打ち破って、ブレイクする
#ポピパ2ndアルバム発売記念DAY2
[フランス語表現 - 動物]
Frisé comme un mouton
(直訳:羊のように巻き毛を持つ。)
意味:巻き髪を持つ。
今思い返してみると、ゼニガメの台湾翻訳はマジで発音で当て字してたな。いや、そういうのも好きだけど、初代御三家、フシギダネは意訳、ヒトカゲは直訳と意訳の合わせ技なのに、ゼニガメはほぼ直訳、どこで差が出たのでしょうかね。
#マサの創作しゅき
参考資料:https://t.co/EgLXeWQ6LR
グッドオーメンズのベントレーと雷のポスターでアジラフェルが車の右側の席、クロウリーが左側の席、とドラマと逆になっていることについて。
ニール・ゲイマン先生のツイートの後半より(直訳)
ポスターにアメリカ人のアートディレクターがいて、クロウリーをそこに置いたからです。
#グッドオーメンズ https://t.co/F15gG1ailU
モードック
×
レックス・ルーサー
=
M.O.M.L.D.K.S(モムルディックス)
Mental Organism Made by LEXCORP Designed to Kill Superman
直訳すると、スーパーマンを殺すために設計されたレックスコープ製の可動式有機体
もっと簡単に言うと、ツルッぱげのモードック
#AmalgamAgain
#しゃべんじゃーず
小説一本と絵一枚、今日は頑張りました!
フシギソウですね、台湾では妙蛙草と言うんですよ、今考えてみたら、不思議を直訳しない訳者のセンス本当に良かったですね。
#マサの創作しゅき
参考資料:https://t.co/27tsW7DOLA
説明文もところどころおかしいし、訳しきれてないんかな
「純生」が「純粋で健康的」って意味らしい
水中娘は「ウォーターガール」って直訳(
なんとなくイメージはわかる感じ?
もう中国語できる系指揮官ク-ンがチェックしてそうだが
#ブルーオース
[フランス語表現 - 動物]
"Avoir un oeil de lynx"
直訳:オオヤマネコの目を持っている。
意味:鋭い目つきをしている。
自著にアナザードーンというのがありまして(唐突)
直訳で「もうひとつの夜明け」。これは本編ルートから外れたパラレルif世界の朝を迎えてしまったマクセラの話なんですが、高橋瞳の『もうひとつの夜明け』という曲を最近偶然聴きまして、ifセラ考察がとっても捗りました(報告)
【今週のドイツ語】
今は外出が中々難しいとはいえ、🌱新緑🌱が美しいこの季節にぴったりなあること🌳が、なんと🇯🇵から🇩🇪へやってきました!そして生まれたのがこの言葉!
「森を浴びる」
まさに日本語からの直訳ですが、わかりますか?😄答えはこちら
👉https://t.co/ZrvKglNOjP
#ウマ娘
捏造無敗の二冠さん
直訳が大胆な指揮者だから
リトルポニーの「ダーリンドゥ」
(スペルが同じ)から
髪型、耳飾りと瞳の色を~
ジャケットは「デアリング」から
英国海軍風燕尾服