5thProject始動おめでとうございます!
「Take Me Higher」は直訳で
「もっと高い所まで連れて行って」だったのか、
勉強になったなぁ…


1 3

今1番気になってる韓国漫画がこの2つ!

日本語で直訳すると、「レディーベビー」と「悪役が施す美徳」
絵が綺麗だし、面白そうだから読みたい(*^^*)翻訳されないかな〜♪

2 32

[フランス語表現 - 動物]
"Être une vache à lait"
直訳:乳牛になる。
意味:(金銭的な)利益を得るために他人から利用される人のこと。

6 21

今日は世界的な童話作家アンデルセンの誕生日。「人魚姫」「みにくいアヒルの子」「マッチ売りの少女」等々は、知らない人がいないほど有名です。私のお気に入りは「裸の王様」。原題の直訳は「皇帝の新しい服」ですが、明治期の児童文学者の木村小舟が「裸の王様」と訳したようです。秀逸です!

14 83

🔹言い得て妙✨表現集
「不要恋战 快撤(何侠 やめろ 退くのだ)」ー第10集、贵炎
最後まで戦おうとするのはやめて撤退を(直訳)。"恋"に戦が結びつくことも意外だったし、惜しいの意味もあるとは💡

0 14

エイプリルフール (April Fools' Day)
4月1日には嘘をついても良いという風習。
イギリスではオークアップルデーに倣い、
嘘をつける期限を正午までとする。
直訳で「四月馬鹿」、
漢語では「万愚節」、
中国語では「愚人節」、
フランス語では「プワソン・ダヴリル」(Poisson d'avril, 四月の魚)

5 13

" in a pickle " は
「窮地に陥っている」という意味で使われます

直訳では「ピクルスの中にいる」になります

1 3

[#フランス語表現 - 数字]

Couper les cheveux en 4 💇🏻‍♀️
直訳:髪を4等分に切る
意味: 考えすぎる、細かすぎる

3 23

[フランス語表現 - 色]

Martin est le chat NOIR
直訳:マルタンは黒猫だ。

3 18

SNSでよく使う中国語

奥利给!ào lì gěi
意味 : すごい!がんばれ!etc..

奥利给を逆から読むと
→给力奥
直訳すると力をあげる!

武汉奥利给!って書いてありますね

2 15

上がったハードルの下を潜っていくスタイル!(直訳:これが限界です許してください)

0 1

【直訳】少女時代 スヨンのドラマが終了。スヨンのSNSに対する少女時代ユナとテヨンのコメントが話題。
●スヨン:寒い冬を過ごして春になったら、「スヨン」を送る時…

つづき⇒ https://t.co/EsY6EIm4op

速報ランキング⇒ https://t.co/mc9qWCoA44

17 100

アズールさん苗字アーシェングロットって言うんですけど、Ashen-grotto を直訳したら「灰(灰色)の洞窟」
カプリ島に石灰岩で出来てる青の洞窟って場所があるんですが、イタリア語でGrotta AzzurraなのでAzulはここから来てるのかも… ちなみに青の洞窟からはトリトンの彫像が出土してるんですよね🤭🤭

63 348

あまびえってやつ描いてみた。今イタリア大変みたいなので、イタリア語も付けてみた。(Google翻訳/直訳したらウイルス消滅だったかな。)

0 2

これは自創作の一番拗れた関係についてです
正直訳分からん

0 3

Bungieさん日本語タイトル直訳で入れないでくださいw 「シャドウキープ」「見捨てられた(Forsaken)」 https://t.co/VIsDzV8C2e

0 0

Extend worldは直訳すると「世界を広げる」という意味でありアイドルになって自らの世界を広げた二宮飛鳥が初めて袖を通した衣装に相応しい銘でると同時に、そういう意味では二宮飛鳥の着る衣装は全て「エクステンドワールド」であると言えるのかもしれないが何故フェス限衣装に明示的にその名が冠せら

7 15

⚠️夢要素あります!苦手な方はご注意くださいっ!

夢主をダメにしたい🐞。
文字が被っちゃってますが、最後は「心を込めてやりますね❤️」です。
「Che gioia」は直訳で「なんて嬉しいんだ」ということで、ダメにする気満々な🐞☺️

2 12

【ローゼンガイア】
第2章ラスボスは、強そうと言うより規模の大きさで名付けました。
直訳すると「薔薇の女神」となりますが、神々しいんだけど極悪なキャラになってしまいましたね…😅



1 2

誰がMONARCHを君主って直訳しろつった!?

あれだ、エンドゲームの日本みたいになりそうな気がします…

2 4