//=time() ?>
The best thing about localization of games during the SNES era was changing the Ranma 1/2 fighting game into "Street Combat" (before anime took off in the states).
Now instead of playing as Male/Female Ranma you can play as....Steve or Steve.
It doesn't hurt to make sure we're a good match. If you don't check any of these 5 deal breakers, congrats—you might have found your #localization team! 😉
https://t.co/FKeRmTmRQ5
#indiedev #gamedev
There is no Crossbell localization
Take off your clothes
Popular request: What was Shinon's "you’d hit on a tree if I dressed it in a skirt" line like in the JP version of #FireEmblem Radiant Dawn?
Similar intent, but the line is purely a localization creation with no real equivalent, as expected. See link! https://t.co/7Ba8n8EJx9
Dear companies @aksysgames @IdeaFactoryIntl @XSEEDGames @PQubeGames @PQubeAsia! Please consider Varriable Barricade and Dairoku: Ayakashimori for future localization. They look beautiful, I'd love to play them! 😍 #otome #otomegame #otoge #OtomeArmada #vn #games
Localization is a team effort. Our part is to deliver kickass translation (you can count on us to deliver) but are you ready to do yours? If you do, we'd love to work with you!
https://t.co/FKeRmTmRQ5
#indiedev #gamedev
fave non-tri movie: i love our war game BUT actually i think it's the galaxy brain localization amalgamation monster that is digimon: the movie; it's 3 movies in 1! it definitely makes sense! don't worry about it!! whatever your opinion, i maintain that it is ART #KizunaCountdown
So you've heard that the Brazilian games market was huge? #gamelocalization is actually the 4th most important criteria for Brazilian gamers.
Our market analysis:
https://t.co/DwdljMF2Ba
#indiedev #gamedev
For anyone that wanted to "import" the Asia Version of #persona5royal to potentially avoid the censored localization I have disappointing news...
The previous indication that there would be english subtitle options were a misprint - I checked the Digital Store, Play Asia etc.
@Atlus_West Whenever these "localization" situations occur, you'll inevitably see them claim that the change is not "significant". This is a method of conditioning you to accept it. However, if a change isn't significant, there is no reason to make it at all.
Thanks to your support, 23 archetypes are marching into Wrath of the Righteous!
Our next stretch goal will be 2-in-1! A new race and a Spanish localization.
Want to know more about this rocking race? Follow the link:
https://t.co/OvD4GZr3ai
Check out our ongoing Kickstarter project now the official localization by @lindacomic
https://t.co/dFGc6nXfUz
Nobody likes a half-assed product. Give your localization some love. It's easier than you think.
https://t.co/6SWKvq7YDR
#gamedev #indiedev #gamelocalization
Localization is a team effort. Our part is to deliver kickass translation (you can count on us to deliver) but are you ready to do yours? If you do, we'd love to work with you!
https://t.co/FKeRmTmRQ5
#indiedev #gamedev
@Screvvy @GamesIGuess6969 @Silkennine God bless american localization companies
Italian localization for The Count Lucanor & Yuppie Psycho, by: Giacomo Mazzoni & Federico Arata
We just got off the phone with SEGA asking for more localizations
They said no and hung up immediately
Be on the look out!