[フランス語表現 - 色]

Martin donne son feu vert
直訳:マルタンは青信号を出す。

2 9

[フランス語表現]
"Etre dans la lune"
直訳:月にいる。
意味:ぼんやりしている、現実離れしている

16 61

先週初来訪した柏のネパール屋さんに今日も行ってきます。写真はディナーで頂いたスクティー(羊の干し肉炒め)とスープモモとダルバート(直訳すると「豆と米」、基本の定食)。うまい。

しかし量が多いので今日はランチで。
楽しみです。

1 8

「撫でてくれる?愛してくれる?
それとも、啼かせたい?
ねぇ、ご主人サマ?」

猫の日記念でリパさん落書きでござい。
英語は適当だよ!直訳だと「ねぇ私の旦那様」になるよ!
ピンヒールは私の趣味。

10 34


刺され~!!刺さってくれーーーーい!!!!!
刺さっていま書いてるイラストも応援してよ~!(直訳:さっきかいた途中のイラストを上げておきます!!!!!!!!!)

5 9

[キンスレ]日本担当が何もわかってないからあんな直訳みたいなことになったんじゃないかと https://t.co/HNNVHIH1gb

0 0

[フランス語表現 - 動物]
"Rire comme une baleine"
直訳:クジラのように笑う。
意味:身体を揺すって笑うこと/クジラのまねをして身体を揺らすこと。

4 16

最近出会った

中国語では「我是猫」らしいw

合ってるけど・・❗️

「吾輩は猫である」に含まれるニュアンスって奥深いなと思った瞬間でした。

12 78

[フランス語表現 - 動物]
"Avoir un oeil de lynx"
直訳:オオヤマネコの目を持っている。
意味:鋭い目つきをしている。

4 22

[フランス語表現 - 色]

Martin est le chat NOIR
直訳:マルタンは黒猫だ。

0 10

ハンバさんに「漢」の文字があるだけでまた惚れますわ。男の砦。
ピクルスが直訳じゃなくて当て字になっててヤンキーぽいぞ。ハイヨー畢克魯斯~!
推しの読みが正確にわかるからありがたいわね。

0 8

ラフに色を置いてみた!完成するのはいつ??The Other Sideは、直訳は反対側、向こう側 そして今までの関係とは全く違う関係になるということにも取れるんだって

0 0

20th Dragon Knights Brigade(DKB)
IFでは毎回モブっぽいデザインの奴(推定:男)がリーダーっぽい口振りしてる、二大ギルドの一角DKB(日本語直訳:竜騎士旅団)。
そのせいで「ALS(アインクラッド解放隊,Aincrad Liberation Squad)じゃないほう」みたいな認識になっちゃうんだよ。(知らんけど)

0 0

明日葉のスキル名のクイーンオブナイト。直訳すると夜の女王。
…No.1キャバ嬢かな?
銀「そういえば、かぶき町にキャバ嬢にもかかわらず、かぶき町の女王とか言っていたゴリラのようなおn」
ドゴッ

0 0

☆この季節に使える

There is a cold going around
【風邪が流行ってる😷】

Go around
→動き回る

直訳
→動き回ってる風邪がある
=風邪が流行ってる

風邪やインフルが
流行ってますね😳
注意して下さいね💦

インフル→ the flu

7 109

おはようござい。
台湾のサイトを覗いて、日本語に変換したら直訳で腹筋壊れました。

15 113

何度も言うけどアジアンゴシックが少し入ったサイバーパンクが大好物!🥰🥰あと英語を直訳したゴシック体文字とかも好き///好きしかない
傷を負ったイグニスがNEO:Insomniaに出張してくれました

72 190

初詣蘭子ちゃんがめちゃくちゃかわいかったので描きました。
新たなる闇の産声!!🐱
あけおめと訳していますが、正しくは「新たなる時代の幕開け」ですね。
でも言い回しはこっちのほうが好きなので若干誤用ですが言ってもらいました。(こちらは直訳だと「年明け」?)
熊本弁は奥が深いです…( ˘ω˘)

229 574


最新4枚で…
モチベ向上にご協力頂けたら…
(直訳:褒めて)

0 1