//=time() ?>
ラフに色を置いてみた!完成するのはいつ??The Other Sideは、直訳は反対側、向こう側 そして今までの関係とは全く違う関係になるということにも取れるんだって
20th Dragon Knights Brigade(DKB)
IFでは毎回モブっぽいデザインの奴(推定:男)がリーダーっぽい口振りしてる、二大ギルドの一角DKB(日本語直訳:竜騎士旅団)。
そのせいで「ALS(アインクラッド解放隊,Aincrad Liberation Squad)じゃないほう」みたいな認識になっちゃうんだよ。(知らんけど)
☆この季節に使える
There is a cold going around
【風邪が流行ってる😷】
Go around
→動き回る
直訳
→動き回ってる風邪がある
=風邪が流行ってる
風邪やインフルが
流行ってますね😳
注意して下さいね💦
インフル→ the flu
何度も言うけどアジアンゴシックが少し入ったサイバーパンクが大好物!🥰🥰あと英語を直訳したゴシック体文字とかも好き///好きしかない
傷を負ったイグニスがNEO:Insomniaに出張してくれました
初詣蘭子ちゃんがめちゃくちゃかわいかったので描きました。
新たなる闇の産声!!🐱
あけおめと訳していますが、正しくは「新たなる時代の幕開け」ですね。
でも言い回しはこっちのほうが好きなので若干誤用ですが言ってもらいました。(こちらは直訳だと「年明け」?)
熊本弁は奥が深いです…( ˘ω˘)
[フランス語表現 - 動物]
"Malin comme un singe"
直訳:サルのように悪賢い。
意味:大変ずる賢いこと、抜け目のないこと。
[フランス語表現 - 動物]
"Bavard comme une pie"
直訳:カササギのようにおしゃべりだ。
意味:ひどくおしゃべりな人のこと。