❶副団長ズ(一部入れ替わりあり)
 嫁…というか心の拠り所(オアシスでありユートピアであり天使。直訳するとNo.1)

0 0

温かい目(直訳・直球)

0 1

早速2019年一発目の

「今年の干支は?」

3 12

もうあまりに疲れすぎた結果自分の欲望に忠実な絵を描こうという事になった(直訳:推しと推しがイチャついてるところが見たかった)

0 0

100年前のタイの薬瓶
なんとか文字起こしに成功しました!

โยคสถาน
[直訳]運河の場所

タイ語翻訳ができる方、意訳と薬の種類を教えてください(>人<;)

4 9

[フランス語表現 - 動物]
"Malin comme un singe"
直訳:サルのように悪賢い。
意味:大変ずる賢いこと、抜け目のないこと。

2 11

「なんか。。」
「変な味がする」

中国語の味道はニオイにも使えちゃう

参考
さん

0 5

中国語の直訳が愛おしいシリーズ☺️
「旅行行くの?」
「何日住むの?」



これは複数人から聞いた経験あり
間違えやすさ★★★

0 11

[フランス語表現 - 動物]
"Bavard comme une pie"
直訳:カササギのようにおしゃべりだ。
意味:ひどくおしゃべりな人のこと。

4 12

[フランス語表現 - 色]

Martin est le chat NOIR
直訳:マルタンは黒猫だ。

3 7

きみの鳥はうたえるはビートルズの『And your bird can sing』の直訳がタイトルになっているそうです。わたしは練習してうたえるようになった!
https://t.co/9M6yHLH1Qf

0 6

シルバーチェアーって直訳したら 銀座 じゃないですか?

0 4

アイドル事務所Milky Way
からフレッシュなアイドル4人で
色違いのステップワンピで参加です💕
Milky Wayは直訳すると天の川
一人一人が輝く一等星になってほしい
って意味を込めてつけた名前🌟
ちりばめられた星やワンピースに渡る虹を登って
4人がステップアップできますように💕

2 13

タイトル直訳すると
귀각시 = 鬼神の花嫁
鬼神 = オバケ(死者の霊)
長年生きていて神ほどに強くなったオバケで神ではないということ。なので は正解ですw😊😊😊

0 1

『Thank you FRIENDS!』

の『ETERNAL Friends』という歌詞

直訳すると「永遠の友達」

そんな友達を作っていきたい、
今の友達がそうなれるように大事にしたい、そう思えました。

2 21

[フランス語表現 - 動物]
"Malin comme un singe"
直訳:サルのように悪賢い。
意味:大変ずる賢いこと、抜け目のないこと。

7 18

[今日のドイツGO!]
Die Radieschen von unten sehen.
直訳:赤かぶを下から見ること。
意味:死んで埋められている。
例文
https://t.co/e5fSokDcS1

5 22

『奇跡の魔法』って響きがもうロマンでいっぱいだ。直訳すると『みらいのリコ』でしょう? オールスターズメモリーズで盛り上がっているが、この素敵なプリキュアミュージカルも観てほしいな。

11 38

私英語弱だから、つな天の英語版公式サイトを直訳したやつ読んでめちゃくちゃ笑ってきました😂😂😂

6 20

クレタ島の神話は省くとして
ミノタウロス/ミノタウルス(直訳すると「ミノスさんの牛」)は
怪物でありながら世界で最初にして最も有名な銘柄牛ではなかろうか
最も食指はちっとも動かないが

0 9