//=time() ?>
100年前のタイの薬瓶
なんとか文字起こしに成功しました!
โยคสถาน
[直訳]運河の場所
タイ語翻訳ができる方、意訳と薬の種類を教えてください(>人<;)
[フランス語表現 - 動物]
"Malin comme un singe"
直訳:サルのように悪賢い。
意味:大変ずる賢いこと、抜け目のないこと。
[フランス語表現 - 動物]
"Bavard comme une pie"
直訳:カササギのようにおしゃべりだ。
意味:ひどくおしゃべりな人のこと。
きみの鳥はうたえるはビートルズの『And your bird can sing』の直訳がタイトルになっているそうです。わたしは練習してうたえるようになった!
https://t.co/9M6yHLH1Qf
アイドル事務所Milky Way
からフレッシュなアイドル4人で
色違いのステップワンピで参加です💕
Milky Wayは直訳すると天の川
一人一人が輝く一等星になってほしい
って意味を込めてつけた名前🌟
ちりばめられた星やワンピースに渡る虹を登って
4人がステップアップできますように💕
#星降りのステージ
タイトル直訳すると
귀각시 = 鬼神の花嫁
鬼神 = オバケ(死者の霊)
長年生きていて神ほどに強くなったオバケで神ではないということ。なので #幽霊の花嫁 は正解ですw😊😊😊
『Thank you FRIENDS!』
の『ETERNAL Friends』という歌詞
直訳すると「永遠の友達」
そんな友達を作っていきたい、
今の友達がそうなれるように大事にしたい、そう思えました。
[フランス語表現 - 動物]
"Malin comme un singe"
直訳:サルのように悪賢い。
意味:大変ずる賢いこと、抜け目のないこと。
[今日のドイツGO!]
Die Radieschen von unten sehen.
直訳:赤かぶを下から見ること。
意味:死んで埋められている。
例文
https://t.co/e5fSokDcS1
『奇跡の魔法』って響きがもうロマンでいっぱいだ。直訳すると『みらいのリコ』でしょう? オールスターズメモリーズで盛り上がっているが、この素敵なプリキュアミュージカルも観てほしいな。