画質 高画質

申公豹の性能解説を頼まれて手伝いました。 日本語の実力不足で翻訳は手伝ってもらいました😅
恥ずかしいですが、私が知っている限り最大限役に立つ情報を書こうと努力しました!
申公豹を使う人が増えてほしいという気持ちで書きました! よろしくお願いします😉 https://t.co/NCfO0Jiy8K

11 31

https://t.co/mHMn1aJLMx
작가 코멘트: 없음
※이 만화는 작가님()의 허가를 받고 번역되었습니다.
※このマンガはきつね丸さまの許可を得て翻訳しました。

40 59

翻訳版です
(姐妹)

22 283

のためのファンアート!
日本語の翻訳を手伝ってくれてありがとうー!。
リンチャンを描くのが本当に楽しい!気に入ってもらえると嬉しいです

11 25

韓国語付きの翻訳版です。
どうぞよろしくお願いいたします。

※ 한국어 번역본입니다.

* 제목: 자매

9 28

『海外小説の翻訳物っぽい雰囲気でとても楽しんで読めました』読者様より

オススメの
『ヴィーナシアンの花嫁』
https://t.co/7F67r2VuCZ

ならぜひ!

627 https://t.co/nW3ZMHbcNb

0 1

翻訳版です
(斯卡蒂與布丁)

11 95

原神
《鹿野院平蔵 公式weibo紹介文 翻訳》

鹿野院平蔵の紹介文を翻訳してみました
間違えていたらすみません

https://t.co/vh7kHg9rR9

238 320

한국어 번역
こちらは韓国語の翻訳になります。
いつもありがとうございます…!

タキオン=天使→正解

韓国語の原文はメンションにて続きます!

34 44

🎀6/17発売🎀

『#スモークブルーの雨のち晴れ 1』
著:#波真田かもめ

元同僚で元ライバル。
38歳男二人の翻訳家BL📖🖊️

作品情報✅
https://t.co/7UKJMzHLur

39 263

※中国語翻訳
今天的澪姐的夢。

3 23

❄️インドネシア語翻訳🙏 (ID version)❄️

下記のルールに従って翻訳致します。
・このツイート以外に他で掲載しません。
・先生の削除依頼には従います。
・翻訳によるトラブルの責任は翻訳者が負います。

4 28

     

「自身が抽象化と称した形の翻訳を通して劇的かつ不安定な情動を定着させていくことに、成田は具象を超えた芸術表現の可能性を見出していったのだ。怪獣デザインにおいては実在するモチーフの意味を剥奪、新たな価値を投影できる器を作ることに専念」

51 322

翻訳ソフトを使う↓

バズのスピンオフじゃないかな?
ザラの悲しい顔を見て
それで、食堂に連れて行ったんです。
そして、ジャオキキはビビりまくり!
ジャオキキ:「もう来ないで! もう1週間分も食べてるのか!?
でも、きっと、彼が言ったこととは裏腹に
それでもザラに何か食べさせてくれるはずだ。

4 22

次章の翻訳をしようと思ったんですけど、めっちゃ難しかった、、。これは暫くかかりそうです、笑

0 23

グーグル翻訳を信頼して、#東方アモアス の絵をヒーローの に送り、 (マリオアス) に送りたい

日本語がわからないのにストリームを楽しんでいます

私の絵がとても気に入ってくれるといいのですが

2 6

韓国語付きの翻訳版です。
どうぞよろしくお願いいたします。

※ 한국어 번역본입니다.

* 제목: 어려진 소라

11 32

翻訳版です
(小白金加入羅德島的經過大概是這種感覺)

16 115