//=time() ?>
@yellowleaf24 デスネー、日本人のほとんどの人は、セプクや神社のお供えで見たことはあるんですけど、アレの名前を知っている人は、あんまりいないと思いました……。翻訳活動本当にご苦労さまです!!
@hikawa21 한국어 번역
こちらは韓国語の翻訳になります
いつもありがとうございます!
てぇてぇやん…
ししらみ最高…(尊死
今更ながら「ウメハラ FIGHTING GAMERS!」の英語版をいただいた
連載から今年で8年、どう翻訳してるのかなという楽しみもあったけど
ガムシャラにストリートファイター描いてたなという懐かしさも思い出す
@raine64410175 ※中国語翻訳
從小夜璃的特製料理受到衝擊的拉普大人
#Hololive同人中文翻譯 #こよりすけっち #laplus_artdesu #Luillust
ルガールの技名をドイツ語にしたら?
直訳でもない
ローカライズレベルでもない
英語版と同じぐらいのレベルで翻訳した
(一応ドイツ人の確認済み)
アデルみたいに英語読みはしない
Genocide Cutter
→ Völkermord-schneide
ヴェールカーモルト・シュナイデ
#KOF #ルガール・バーンシュタイン
エッセーの翻訳をしながら資料を調べると、「二股ソケット」はなんと大正の三大ヒット商品の一つらしい。ほかの二つは亀の子束子と地下足袋である。未来の人から見れば、今の我々が過ごしたこの時代も不思議だろう。#絵日記 #イラストレーション
@021_shiro 翻訳の許可を頂き、ありがとうございます。こちらはタイ語訳の内容になりますが、よかったら使ってください。
Thai Translation
แปลไทยค่ะ
自分、英語わからないの無視してDoctor Who flux(シーズン13)を日本語で買えるとこあったから注文したーー!もう翻訳片手に観ます!!ちゃんと届くかしら…結構日にちかかる
@raine64410175 タイトル草w
※中国語翻訳
澪姐的鍊金工房~YAGOO的夢想與不可思譏的偶像~
一邊作為偶像一邊經營藥水店的澪姐。
在那裡一些有點與眾不同的偶像們來尋求藥水了。
#Hololive同人中文翻譯
『レナレナ』(朔北社) 原画展。本日11日水曜日の13時半あたりから17時まで翻訳者の野坂悦子さんがお店に来てくれます。
ぜひレナレナと野坂さんに会いに来てくださいね。
#同じ人が描いたとは思えない絵を貼る
リアルタッチ←---→デフォルメ
3枚目のは適当な翻訳サイトで「肉球」を英訳したら「meat ball (ミートボール)」と出たので、そんな訳ないだろ!とつっこみながら描き殴ったネタ絵(※正しい英訳はpaw pads)