//=time() ?>
ニコ生で『銀の墓守り』第7話をご覧の皆様、ご視聴ありがとうございました。
コクピット? ロボット? 何これSFアニメになるの?
正直訳のわからない展開になってきました!!
https://t.co/we6Nx3b52b
#銀の墓守り
映画じゃないけど「チキチキマシン猛レース」は秀逸だと思う。
原題は "wacky races" だから直訳すると「変てこレース」とかになっちゃう。
ざっくり言うと「チキチキバンバン」+「Oh!モーレツ」から名付けたそうな。時代を感じますなぁ。
#素晴らしい映画邦題
…久しぶりにデジタルだけで描いたけど、われながらひど過ぎて泣きたい気分だよ。
(直訳:誰か画力を分けてください1割でいいのでなんでもしませんがください)
お久しぶりです。BAD BOYS右ジャンアンソロジーです。
実はアンソロジー表紙に隠し文字がありました。
お気づきになりましたでしょうか^^
直訳すると、【俺のモテ伝説を始めようぜ!】となります。
アンソロジーを様々な方法でお手に取って下さった皆様、多大なる感謝を申し上げます^^
ハミルトンが今季メットデザインを募集。手順は以下(直訳)
1.リンクから雛形をDL
2.最高にイケてるデザインを施す
3.インスタで@LewisHamilton
と #LH44Design をつけて投稿
4.指をクロスして祈る
https://t.co/huUKydxMnK
#Twitter上にいる政宗くんのリベンジ好き全員と繋がるのが密かな夢だったりするのでとりあえずこれを見た政宗くんのリベンジ好きはRTもしくはフォローしてくれたら全力でフォローしに行きます
原作もすっごく面白かったです。
お前の母ちゃんデベソを直訳すると?
サノバビッチ
「gummi teeth 」直訳で「歯のグミ」
誰が考案したのか疑問なグミ。
美味しさはともかく口の中に入れたくない気味の悪さがあります。
「不過就是世界末日」直訳すると、しかし世界の終わり。台湾Poster. 淡いピンクとブルーの衝撃。#justelafindumond #XavierDolan
ここの店名のコルポデラストレーガは、コルポ・デッラ・ストレーガ(直訳は魔女の一撃)っていうんだけど、イタリアではその意味は「ぎっくり腰」のことをいう。