【今日のドイツGO!】
Ins Gras beissen
直訳:草(グラス)をかじる
意味:死ぬ、亡くなる
例文:https://t.co/ri4WKRoE8Z

15 25


直訳「貴方は私の心を奪った。それだけの理由で貴方を地獄へ堕とす。ただそれだけの理由だ!死んでも私を幸せにしろ!(永久投獄)」

94 200

can't get enoughのPVのつらいポイント
・全員黒スーツ
・椅子を使ったダンス
・腰を強調してくる
・脚の長さを強調してくる
・岡田だけガチのファイティングポーズ
・気だるげ
・明らかに誘ってる
・曲名の直訳「いくらやっても満足できない」という意味らしい
・oh…

0 0

カー・オン
ベトナム語。直訳すると魚のおじいさん。
ジンベイザメやクジラを意味する。
ジンベイザメはプランクトンを食べて150年生きるらしい。

87 59


サークル参加の申し込みに、サークル名が必要と知る(当然だ)。全く考えてなかったので悩んでいたところ猫の餌くれコール始まる。沖縄方言で『食いしん坊』のことを『がちまやー』と言う。直訳すれば『がつがつ食べる猫』。「『がちまや』でいいか、送信」ポチッ。

2 6

続いて、いざ『静かなる復讐』TARDE PARA LA IRA へ。直訳すると「怒りの午後」でしょうか。英題は「THE FURY OF A PATIENT MAN」で、このPATIENTは形容詞の忍耐とかの意味ですね。(半券割1200円) 🇪🇸

0 1

消された補佐官。
変な隙間が出来たので「うさぎ漢方極楽満月」を直訳したらめっちゃダサかったから入れたよ!ださい!

4 22

海外Amazonで北米版ジョーカー・ゲーム見つけて、説明文を訳しますか?的なの出たのでスマホに直訳させたら割りと面白かった。これが機械の限界ヨ。笑
てか北米版出るんですね。英語音声ありですヨ。やばー、英語ヲタクとしては買わねば…!

2 1

アッシュ・カーバイド。直訳すると炭化物の燃えカス。

0 4

なんということでしょう今時翻訳機でもお目にかかれない直訳めいたタイトルに匠の余裕の無さを感じられます

99 181

表紙はこんなもんかなぁ・・・
さっきも書いたとおりタイトルは適当に翻訳サイト直訳(汗)

3 3





サテライト
【直訳:衛星】
【概要:本体から離れて存在するもの】
ななな、なるほどー

7 25

ニコ生で『銀の墓守り』第7話をご覧の皆様、ご視聴ありがとうございました。
コクピット? ロボット? 何これSFアニメになるの?
正直訳のわからない展開になってきました!!
https://t.co/we6Nx3b52b

0 6

映画じゃないけど「チキチキマシン猛レース」は秀逸だと思う。
原題は "wacky races" だから直訳すると「変てこレース」とかになっちゃう。
ざっくり言うと「チキチキバンバン」+「Oh!モーレツ」から名付けたそうな。時代を感じますなぁ。

12 22

うごメモで投稿しました(*^-^*)
ちなみにバルーン(イラストの子)の
左頬の赤いのは痣かただ頬を染めているだけ
なのかは謎です。
直訳決まってないです。どっちがいいかな…。

0 2

…久しぶりにデジタルだけで描いたけど、われながらひど過ぎて泣きたい気分だよ。
(直訳:誰か画力を分けてください1割でいいのでなんでもしませんがください)

0 1

お久しぶりです。BAD BOYS右ジャンアンソロジーです。
実はアンソロジー表紙に隠し文字がありました。
お気づきになりましたでしょうか^^
直訳すると、【俺のモテ伝説を始めようぜ!】となります。
アンソロジーを様々な方法でお手に取って下さった皆様、多大なる感謝を申し上げます^^

8 10

パトリオットとは愛国者という意味でこの曲を直訳すると玩具の愛国者だと知って勢いで描いてしまったものです_:( _ ́ω`):_落書きクオリティ

3 12

韓国語って「お金」みたいな表現方法ないから直訳すると「金がない」になるんだよね🙄

0 0