//=time() ?>
”The Maid I Hired Recently Is Mysterious”
Lilith's reaction to being called "cute" every single time already is great.
Someone said
"Teasing Master Takagi-san”'s Takagi-san weak version.
Well I agree with this.
最近雇ったメイドが怪しい、もういちいちリリスが「可愛い」と言われたときのリアクションが最高。だれかが「反撃に弱い高木さん」って言っていたけれども、そのとおりだね。
今回の場合は、EN側が勝手にトランスジェンダーと解釈することを想定していたのでしょう。ただし、日本の公式ページでブリジットが男の子であるという設定と矛盾しない範囲で。
そう考えると、この混乱の原因はローカライザーにあるとは思えません。会社全体の意向である可能性も十分あると思います。
上記を踏まえると、公式ページはよく考えられているなぁ、というのが今の自分の感想です。日本語版サイトではブリジットは男の子と明記されているが、英語版ではブリジットの性別が明記されていない。
これは違いはあるが、記述に矛盾はないとでも言える状態です。
In this case, I think they expected that the EN side would interpret it as transgender on their own. But only to the extent that it does not contradict the setting on the official Japanese page that Bridget is a boy.
In light of the above, the official page is well thought out. While Bridget is clearly identified as a boy on the Japanese website, the English version does not specify Bridget gender. Although differences exist, it can be said that no contradiction exists in the descriptions.
Many people pointed out
"In this case, "her" is Dizzy."
Now I agree with this.
As a result,I revise as follow.
In JP site,"男の子"(boy) while EN site,gender is no mentioned.
I tweeted about reason.
https://t.co/dUHidgetpq
https://t.co/ZCHcFLL9hZ
「英語のHerはこの場合Dizzyにかかっているのでは」という指摘、おそらくその通りだろうと考え直しました。理由は以下のツリーで。
結果、
日本語HP・・・男の子であると言及
英語版HP・・・性別言及無し
と訂正することとします。
https://t.co/HVCF6T5XAy
そうすると、結構指摘を受けた「英語のHerはこの場合Dizzyにかかっているのでは」というのはその通りなのかも。
日本語HP・・・男の子であると言及
英語版HP・・・性別言及無し
と訂正することとします。
What is interesting is that Bridget gender is clearly different between JP and EN official site.
In JP site,I see "男の子(boy)" while in EN site,I can see "her".
If this think logically,gender of Bridget might be divided between JP and EN from now on.