//=time() ?>
数日前、「恋する(おとめ)の作り方」という作品の英訳が、女装男子を(多分意図的に)”トランスジェンダー”にいじくった事が判明し騒動になった事件がありました。
英語版出版社は「デリケートな言葉遣いに対応します」と表明したようです。少なくとも、対処すべき問題はあるとは認識したようですね。 https://t.co/s6Q3vKqUWz
This is mistranslation.Probably intentionally mistranslated.
Hiura is crossdresser,not transgender.
His self-identity is consistently male.Nevertheless,dialogue is translated as if he is transgender.
I suppose translator inserted ideology that original don't have. https://t.co/ArazdNqsb3
うーん、これ、翻訳者が漫画の英訳に、自分の思想をねじ込んだケースくさいな・・・。
女装男子を、あれやこれやで”トランスジェンダー”扱いしようと、翻訳をかなりいじくっている形跡があります。
「恋する(おとめ)の作り方」という作品ですが、コスメ好き男子が、幼馴染み男子を女装させる作品。 https://t.co/ArazdNqsb3
This artist is funny.This person seems to rebuttal aggressively.
"Drawings doesn't have no human rights"
Basically I think this attitude,ignoring noisy minority, is good thing.
Hopefully this become standard of artists.
https://t.co/A6mNEayiL3
ちょっと面白いと思ったのが、同ブランドの別作品で、ツンデレを“繊細な男性のうぬぼれ”と訳して、プチ炎上したことがあったんですよね。
この時は同ブランドは翻訳者サイド(まあ同じくローカライザーでしょうね)の方をもちました。でも今回は違ったみたいですね。
These kind of grass root project always surprise me.
For me, Amagami is anime rather than original game.
Either way,kissing the back of the knees is erotic.
Anyway,I respect for this fan Translation effort. https://t.co/ILJtctyCFy
主にギャルゲーやノベルゲーなど、膨大なテキストを有する作品のファンによる翻訳プロジェクトの存在を知り、吃驚することがあるんですが、これもその一つ。
アマガミのPS2・PSP版の英語パッチが提供されはじめたそうな。何時も思うことですが、海の向こうにも需要はあるんでしょうね。 https://t.co/ILJtctyCFy
At the time of this article, Mr. Yoshihiro Togashi had 1.2 million followers, but I see now that he got 1.7 million followers with just two tweets.
It's different when a well-known person opens an account, isn't it? https://t.co/j2VXvbXbTX
記事の時点では冨樫義博先生のフォロワーって120万だけれども、今見たら170万いっているのね、ツイート2つで。
いやはや知名度のある人がアカウント開設すると違うね。 https://t.co/j2VXvbG8RX