//=time() ?>
『恋する(おとめ)の作り方』という作品の英訳で、女装男子をまるでトランスジェンダーのように翻訳し、英語圏で炎上した事件ですが、2巻の発売日予定日が今年9月から来年2月に変更になったそうです。
流石に翻訳を見直すんで、出版も後ろ倒しにならざるを得ないんですかね。 https://t.co/1gwqR19mRC
Judging from these tweet,translating Hiura as transgender didn't get support from other translators.
Only one translator said "fully support this translator" in this article.
I was relieved.And I appreciate their logical and fact base judgement. https://t.co/v0DPs6vcLz
「恋する(おとめ)の作り方」という作品で、女装男子をトランスジェンダーとして英訳したところ、騒動になりました。
ある一人の翻訳者は、トランスジェンダーとして訳すことを「全面的に支持」したものの、他の翻訳者からは賛同を得られなかったみたい。 https://t.co/v0DPs6vcLz
I'm laughing.
According to official account,SPYxFamily will collaborate with All Japan elementary school Dodgeball tournament.
Given the timing, preparations must have been made well in advance. lol https://t.co/LpkS6rTlbg
スパイファミリーが、正真正銘、ドッジボールのコラボをするみたいで笑っている。いやもう、放送内容を踏まえて発表のタイミング狙ってたでしょこれ(笑) https://t.co/LpkS6rTlbg
Interesting.
According to these tweets,even for "queer","cross dressor","transgender" people,this translation seem to uncomfortable.They want translation to be royal to the original material.
If so,this translation is just for self-satisfaction. https://t.co/j9Ld0T9H4b
「恋する(おとめ)の作り方」という作品の英訳で、女装男子がトランスジェンダーのような訳され方をして騒動になりました。
英語圏の「トランスジェンダー」「女装するが男性」の人の声を集めた人がいたんで一部紹介。女装とトランスジェンダーとをごっちゃにするのは勘弁してほしいみたいですね。 https://t.co/j9Ld0T9H4b
I saw the movie version of Teasing Master Takagi-san
I was grinning for the entire 70 minutes.
And, spoiler alert,
A little element of "Teasing Master (Former) Takagi-san" appeared in the last few minuts.Even if this movie is the last Anime version of Takagi-san,I am satisfied.
高木さんの劇場版を見てきたんだけれども、もうずーっと70分ニヤけっぱなしでした。
しかもネタバレになるけれども、「元高木さん」ネタを仕込んできて、この劇場版がアニメ版ラストでもそれなりに終了感が出るようにしていて、我ながら気色悪いほどニヤけておりました。
”are looking into addressing”
At least English publisher seems to admit that their translation have problem to "addressing".
I hope they don't insert ideology that original don't have. https://t.co/s6Q3vKqUWz